[疑問] 外卡
小時候讀報紙就知道有這個詞彙
當時的理解是: 雖然沒有拿到冠軍 也能打季後賽的球隊
因為他是沒有冠軍的球隊中 戰績最好的 所以享有這個資格
後來學了英文知道叫做WILD CARD
奇怪的是 CARD就意譯翻成卡 WILD卻照音譯翻成外
應該要兩個都音譯 或兩個都意譯吧
後來跟認同這個說法的朋友之間都一律稱野卡
美聯野卡 國聯野卡這樣 www
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.157.168 (臺灣)
※ PTT 網址
→
Wild翻外明明兼具英譯意譯吧
推
CARD唸起來不像卡嗎
→
「音譯」= =
推
都音譯吧
推
不然card音譯不翻卡你要怎麼翻
→
我真的想不出來XD
→
外爾卡德
→
中文的卡又沒有薄型片狀物的意思 本來就是音譯
推
這詞在電腦領域就叫萬用字元
→
原來這個詞這麼廣義
爆
[討論] 史上的64勝球隊從未奪冠NBA歷史上應該56勝以上至69勝球隊都有奪冠紀錄 除了---64勝球隊 歷史上有4支64勝球隊 所屬年度及最終結局分別是 1.1996西雅圖超音速78
[討論] 十年內最強與最弱的WS冠軍標題可能很引戰,但這邊是真的想討論,並且看看有沒有不同看法 個人心目中十年內最強WS冠軍是18紅襪 本身戰績108勝,就已經是01水手後最多,並且同區有百勝的洋基,純度無庸置疑 季後賽三輪都碰到100勝以上的球隊或國聯冠軍(洋基、色人、躲人),卻都只讓對手拿一勝 球隊中貢獻度也很平均,沒有過度倚賴某位投打的問題72
[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠24
[問卦] 為什麼LINKIN PARK要翻成聯合公園?如標題, LINKIN PARK,美國搖滾樂團, 知名的曲子有像是變形金剛的What I’ve Done, 或像是很常被翻唱的In the End。 不過,本魯蠻好奇的,23
[閒聊] 淀治是音譯還是意譯? MKM為何不音譯?小弟日文N87 請問デンジ翻成淀治是音譯還是意譯? 還是兩者都有? 如果是音譯的話就很奇怪 為什麼MAKIKA就要意譯?? 有日文N1的大大能幫解惑ㄇ14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀3
[問卦] polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??英文翻譯常見音譯或是意譯 Hello Kitty因為Kitty的音譯翻成凱蒂貓 那像是polar bear翻成北極熊 polar也直接音譯成"寶拉" 那polar bear為何沒翻成"寶拉熊"??2
Re: [閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯跟原po想問的無關,但與標題相關。 前面有人提到哈利波特。 木透我勉強能接受,但其實看著還是滿尷尬的。 獅子阿爾發則是真的無法,這名不像名的。 或者至少天狼星也用大犬阿爾發啊……
爆
[祭品]台澳戰70
[祭品] 如果今天瘋狗郭64
[開戰] PJK 五棒54
[討論] 威立朱39
[討論] 沒有尚勇真的是公平性問題39
[閒聊] 台澳戰36
[暈船] 阿立35
Re: [暈船] 明天要進去蹲ㄌ28
[閒聊] 晨威阿立朱哥23
[討論] 賽前應該沒有人想過能壓制日本只拿3分吧?23
[分享] 中華隊今日打序23
[閒聊] 今晚打序「微調」23
[閒聊] 關鍵的比賽不能看好痛苦20
[閒聊] 三場線上觀戰19
[閒聊] 朱育賢感覺沒有要一棒扛出去的想法24
[分享] JOSH台日戰直播發燒818
[閒聊] 朱哥17
[閒聊] 林家正傳球ok喔17
[閒聊] 愛爾達賽前訪問四爺講得太好了吧!16
[閒聊] 林凱威14
[閒聊] 這是經典賽中華隊最強陣容嗎?38
[討論] 台灣很難贏澳洲吧?15
[轉播] 黑熊 1:0 袋鼠 二△ (2出局換投)14
[轉播] 黑熊 0:0 袋鼠 先發11
[閒聊] 好想看球啊 !11
[閒聊] 運彩連輸三場了10
[閒聊] 平常沒在看球不是問題...7
[閒聊] 為何韓國網友不滿啦啦隊來台跳舞?9
[討論] 不懂就問9
Re: [閒聊] 井端金子教練團迷惑調度