[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/
前面講修洛忍者代號
是動物+植物名稱時
覺得很有道理並很贊同
但是後段講到正題,貓貓名字的譯名
扯到女神跟植物學還有包裹屍體時
開始頭昏腦脹了
https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg

個人比較喜歡伊津津美
因為語感最可愛,而且是音譯
和原文名字字數相同(四字)
而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛)
為什麼突然一個成員變成意譯啊
莞苞的話
像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在
成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭
井堤的話
語感比莞苞好一些
可是就很普通沒特色
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.216.129 (臺灣)

※ PTT 網址
→
迷官飯
→
畢竟是東方人
→
修洛不是他的名字 而是萊歐斯不會發音亂取的綽號
→
所以當然只能音譯 那只是萊歐斯亂念的兩個音節
→
其實你去看作者對先西名字的解釋還滿有意思的
推
萊歐斯叫修洛就像是把空条承太郎簡稱条承一樣
推
我一直以為修洛 是因為他為了融入萊歐斯團隊另取的名字
推
叫修洛這點完全表現出萊惹人火大的地方啊XD
推
而且害全隊這樣叫XD
推
修洛報名字的時候在猶豫要不要跟萊歐斯講本名
→
因為當時才第一次見面 就講得很小聲 被萊歐斯聽成修洛
→
他也就不更正了 這個應該不能算萊歐斯的鍋
→
因為他想更正的話隨時可以更正

推
我覺得叫莞苞很可愛
→
這樣講搞不好潛意識很希望有外號(?
爆
[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?如題 ACG中有很多以奇幻生物為主題的作品 像是轉生史萊姆 哥布林殺手 精靈幻想記等 不過同一種奇幻生物在中文中有不同叫法 史萊姆/黏液怪![[閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯? [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?](https://i.imgur.com/U8Ejehhb.jpg)
87
[馬娘] 大家覺得誰的馬名最好聽?以馬娘官網有的馬來看 我覺得最好聽的是グラスワンダー 從一期就一直很喜歡這個名字 語感上念起來很順暢 名字也很帥 不管是香港馬會譯名草上飛 還是原文Grass Wonder (直翻應該是草上奇蹟?) 比賽播報不管聽幾次都覺得這個名字超好聽![[馬娘] 大家覺得誰的馬名最好聽? [馬娘] 大家覺得誰的馬名最好聽?](https://img.youtube.com/vi/n87sKRjEER8/mqdefault.jpg)
70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠41
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1.![Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已 Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已](https://i.imgur.com/jV2nQdAb.jpg)
36
[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?安安 台灣的外來創作品 常常被翻譯成很奇怪的名字 例如電玩的 惡靈古堡 太空戰士 電影的一堆神鬼xx之類的![[閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎? [閒聊] 電馭叛客是最頂的電玩譯名嗎?](https://img.youtube.com/vi/Mf_Hf02BjqQ/mqdefault.jpg)
27
[情報] 繁中板馬娘姓名微改官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。 (主觀印象,不代表譯名對錯) 後方為繁中官網譯名 トウカイテイオー 東海帝皇 シンボリルドルフ 魯道夫象徵![[情報] 繁中板馬娘姓名微改 [情報] 繁中板馬娘姓名微改](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
22
[討論] 颱風的中文譯名原則?蘇拉颱風(Saola)是按音譯 而這個小犬颱風(Koinu)似乎是按意譯 好奇中文譯名的決定原則? 請問有版友瞭解嗎? --![[討論] 颱風的中文譯名原則? [討論] 颱風的中文譯名原則?](https://news.ltn.com.tw/assets/images/all/250_ltn.png)
11
[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?此文轉自微博: 作者:Akiraka企鵝包 Fate系列雙子座兄弟中的卡斯托耳原本的譯名是常見的カストール,這個譯名是從FA小說 →FAM→FA動畫→FGO喀戎資料都一直使用的(這些都是東出負責的),但是到了伊阿宋實![[日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的? [日GO][討論] 雙子奇葩譯名是怎麼抄回來的?](https://i.imgur.com/mujSh6sb.png)
8
Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名給外國球團取中文名還滿正常的吧 在培證(培育證券)冠名之前, 我們英雄、耐克森英雄這兩個名字也滿常聽到的啊 球團譯名不外乎是音譯或意譯 音譯像是洋基、道奇![Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名 Re: [觀點] 關於KIWOOM(培證)的球隊譯名](https://i.imgur.com/PpUa2NEb.jpg)
8
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎不好,有的用意譯更高明好記。 有更好的意譯時用意譯比硬要音譯好。 像Fall-from-Grace,原本譯名為失寵, 一個異域鎮魂曲的魅魔, 遠比什麼費爾芙拉姆葛瑞絲啥的高明,