PTT推薦

Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改作者
SuperSg
(○)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:21

有些意思不同,甚至是完全相反的會讓人困擾

例如最近在玩BALL x PIT,
裡頭有兩種球種,一個是打行、一個是打列

https://i.imgur.com/XOEXGkR.png 此時翻譯就會出現落差

雖然遊戲裡有繁中,但他的行列用的是中國版本的

https://i.imgur.com/1opQ3a2.png
https://i.imgur.com/wuAP9f9.png







: https://www.threads.com/@ryllis_0409/post/DP5z-RDE5Ga
: 用脆網友針對東立在《失意投捕》中的翻譯「水平」有意見
: https://i.meee.com.tw/Udl4j34.jpg

圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: https://i.meee.com.tw/yqEjOdk.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: 卻收到沒要改翻譯的罐頭回應
: https://i.meee.com.tw/c56z4xS.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: 脆網友覺得東立回應沒有常識,
: 應該要用簡編本而非重編本,
: 重編本本來就會有支語
: https://i.meee.com.tw/Ucpdcf7.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: https://i.meee.com.tw/Us6emTN.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: https://i.meee.com.tw/Kf5wUWS.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: 並且覺得東立用他國慣用語很奇怪
: https://i.meee.com.tw/pFEdpHj.jpg
圖 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
: 所以「水平」是支語嗎?







--
只要有了它們,誰還需要女主角(ˊ_>ˋ)
https://i.imgur.com/pd7XwIZ.png 驚爆危機:AL(アル)
https://i.imgur.com/ITrWG2o.png 霹靂遊俠:夥計(K.I.T.T.)
https://i.imgur.com/CjHZVyX.png 閃電霹靂車:阿斯拉(Asurada)
https://i.imgur.com/CnfWxwf.png 女性遊戲路人友好:魯克西翁(ルクシオン)
https://i.imgur.com/MjmlMUI.png 翠星上的加爾岡緹亞:捷霸(チェインバー)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.90.2 (臺灣)
PTT 網址

wree4510/18 11:19以前唸線性代數之類的東西,看中國的教材都超痛苦

wqa87031410/18 11:20這完全沒辦法 所以和同事對話都直接說row/column

Xpwa563704ju10/18 11:21這個,我覺得台灣人自己也分不清吧

shadowblade10/18 11:21台灣分不清楚的是數學被死當了吧

Xpwa563704ju10/18 11:21我以前上課老師根本也是講反的

chocoball10/18 11:24確實 統一講英文就好

bestteam10/18 11:26口語大家其實沒很講究 常常說從第幾行開始念

tiger87031610/18 11:26我覺得這個很好記啊 小學不是有直行簿 所以行是直的

Kans952710/18 11:28樓上…縱列/橫行…直行/橫列…

bestteam10/18 11:29但現在排版很多橫排

tindy10/18 11:32國語也有教直行橫列 但國語會講一行字,不會講一列字

howtotell10/18 11:33行列這個真的麻煩

redDest10/18 11:37線性代數嘔嘔嘔 為什麼必修

wk41593710/18 11:40直接row/col最簡單

Kans952710/18 11:41這問題在於 如果剛好是專業術語那可能可以,但是拿來呈

Kans952710/18 11:41現在一般場景中,反而像那種講話一定要中英文參雜的感

Kans952710/18 11:41覺一樣讓人出戲

CCCream10/18 11:45行列在台灣跟日本就相反

linceass10/18 11:45台灣就沒人搞翻譯了啊

ymsc3010210/18 11:51直接用英文

daidaidai0210/18 11:52日常會搞錯行列的人 一定常造成別人困擾而且不自知

chualex6610/18 11:57台灣除非直接講橫/直要不然都直接用英文了吧,換個人

chualex6610/18 11:57久換個標準的詞

roea68roea6810/18 12:03日本跟中國都是行橫 縱直 那就是台灣是錯的啊

roea68roea6810/18 12:04硬要把自己人亂教的東西當聖旨 出去發現都不能用

etvalen10/18 12:04Office用久了都習慣直欄橫列的用法

school430310/18 12:20以前都是記“一行眼淚向下留”

Dayton10/18 12:27還是英文好 row就是橫 column就是直

Dayton10/18 12:28網路世代用"一行文"誰會覺得是直的

SinPerson10/18 12:33不會又是那種要跟敵人不同的心態作祟,才弄出一個剛好

SinPerson10/18 12:33都相反的用法吧

eva05s10/18 12:43落下兩行清淚這種用法不是很常見嗎

xkiller190010/18 12:49直行橫列

syldsk10/18 12:50所以教育是區分敵我很重要的工具啊,也變成臺灣都愛用原

syldsk10/18 12:50文書,免得翻譯問題就很麻煩

whosu10/18 13:02寫程式都直接說row/col

gn0085166710/18 13:31排版問題 大多以橫排列的面板說行的確不直觀

charmingpink10/18 14:07古文直的稱行 橫的稱列 土豆有人拿古文護航 這個也

charmingpink10/18 14:07要拿古文看誰對誰錯嗎

dreamnook210/18 14:14行列這個真的很容易搞混 現在講我都說縱橫= =

Fino556610/18 14:20列不是直的嗎 列海王這麼正直

SinPerson10/18 14:32他是彎的吧…不過你的烈海王是被橫斬才變成列海王的吧

moon100010/18 15:26排成一行/一列 不會有人沒參加過任何集會吧

b811110/18 15:59請用英文

woodghost10/18 16:23反正實務上都馬用英文

greenzero10/18 19:46row/column+1,特別是工作會用到資料庫的,這兩個名詞

greenzero10/18 19:46不可能會搞錯。