PTT推薦

Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

看板C_Chat標題Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?作者
nata12
(........)
時間推噓17 推:17 噓:0 →:22

※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言:
: 我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
: 因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾
: https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg

圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?
: https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?
: 這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。: “我要去打你媽”
: 換句話說,去你媽的。
: 戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧
: 如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。
: 雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。
: 如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。
: -我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁
: -就英文來說感覺是“fuck you mother”
: -如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來
: -不要打你媽!
: =====
: 這篇我看下來只有一個收穫
: 看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講
: 我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
: ne eo mma-rang ssau-get-da
: 感謝小桃
: 我又學會一句韓文了(′・ω・‵)
: 這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
: 不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚
: 非必要不要這樣問候他人(咳

戰你娘親完全跟對方娘親無關 意思是廢話少說 來打吧 你要打 那就過來

除了戰鬥 沒有其他方法 這樣的意思

以金庸小說用過的 花剌子模故意殺蒙古商隊 留下那句名言 你要戰 便作戰

這個意思 跟娘親完全無關

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.197.102 (臺灣)
PTT 網址

pgame308/02 16:42其實就跟英文的句子加一句fucking 一樣

fman08/02 16:43說完全沒關係也不至於,畢竟娘親兩個字就在那邊,我覺得就和

fman08/02 16:43乾你娘或fuck ur mo差不多啦

bioniclezx08/02 16:44天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應

qd659008/02 16:45我覺得娘親不能說沒意思 就是指要把你戰爆 甚至是你老媽

qd659008/02 16:45簡單的說就是我要把你整個人有的所有東西都戰到爛

sond2782171308/02 16:46其實也就是幹你娘吧?

sond2782171308/02 16:46實際上想表達來幹架,但同時又侮辱你老母

shadoll08/02 16:47他媽的戰啊!

Linefane08/02 16:50我一直都當成乾拎老母在看

Ricestone08/02 16:52以韓語的髒話邏輯來說,可以翻成 狗崽子 來戰啊

Ricestone08/02 16:53其中崽子選用比較正式的那種(子息)

Ricestone08/02 16:53你對對方說成狗生的就已經包含罵他全家了

orion199183008/02 17:01Waaaaaagg!!! 如果是在40k世界

zealotjacky08/02 17:04但是大師兄剛從金國回來的時候有說唐門的作派就是戰

zealotjacky08/02 17:04他娘親,若是娘親不想被戰就別來惹事。從這層面看來

zealotjacky08/02 17:04說不定真的是會戰人親娘的

tinghsi08/02 17:05就跟 你他媽的類似 強化語氣的發語詞吧沒甚麼特別意義

YaKiSaBa08/02 17:05直翻應該就是 幹你娘,來單挑啦

Rain022408/02 17:06意思有點像是我連你的母親都可以戰,教訓你也是理所當然

Ricestone08/02 17:06韓文就沒有幹你娘這樣罵的 都直接污辱對方這個人

Rain022408/02 17:08用戰已經算是沒那麼侮辱人的用法,但也是把自己的地位擺

Rain022408/02 17:08在對方之上

anpinjou08/02 17:16就是戰 然後娘親是補來靠腰人的

JoeyChen08/02 17:22用戰是因為要戰 我覺得翻譯過去一定要有戰或打

zack86708/02 17:51要戰就來戰呀 我連你媽一起戰

kenay08/02 18:02戰你全家會更好理解 戰你娘親只是更嘲諷一點

fesolla08/02 18:10Damn you motherfucker

fesolla08/02 18:10中文的他媽兩個字可以放在任何地方

EsoogM08/02 18:19港漫原意明明就是反抗命令。你要我去打狂風?打你媽啦!

EsoogM08/02 18:20戰你娘親在這裡算是二次創作,語助詞,無義

susuki74708/02 18:29我要連你媽媽一起打爆

AkikaCat08/02 19:15照前幾篇貼的原典來看,比較偏向老子不幹就是了。大致是

AkikaCat08/02 19:15「喂小明,來打副本啊,缺坦!」「幹,坦你媽,報告快開

AkikaCat08/02 19:15天窗了啦!」

bioniclezx08/03 05:20天哪我要打你媽媽很有那種受到屈辱的感覺,我喜歡

doom10908/03 12:29大師兄台詞確實有講過對方敢打就不要怕自己的娘親被戰

Arkzeon08/03 23:0630樓正解,戰你娘親後來被多次使用後有二次涵義了。原本

Arkzeon08/03 23:06就很直觀。就是字面上的含扣