PTT推薦

Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

看板C_Chat標題Re: [活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?作者
linzero
(【林】)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:3

語言的演化吧

首先是幹
使用上最多得是幹你娘
也有同義的塞你娘、操你媽
用多了乾脆省略單獨使用
或變化成語助詞
表達不爽之類情緒
並無真的幹下去的意涵

這時你娘也同時改變
不用加幹也知道要幹的口語化省略
有時又在結尾加個語助詞
你娘勒
然後漸漸的也變成語助詞
加入表達不爽詞庫中
說你娘不是在針對你娘
說幹也不是要幹

然後你娘這語助詞也會跟其他用語搭配使用
比如吃吃吃,就只會吃你媽
或者戰你娘
修辭一下戰你娘親
實務上你娘、娘親並非真的在指定對象
只是用來修飾戰這一字
也是要使用不爽的用意
不過戰這個詞用法上比較有真實意涵
表示真的要打要開幹了
就不太會因此進入不爽語助詞詞庫了
不過不爽語助詞詞庫就一直在擴充


所以要翻戰你娘親
不一定要翻出媽媽這類詞彙
而是要找要翻譯的語言文化中有無類似用途或地位的用詞、語助詞
這需要去了解這種8+9用的黑話用語演變
而戰這詞有真正的用意則是一定要翻的吧



所以語助詞真的蠻有趣的吧 XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.91.188 (臺灣)
PTT 網址

Mareeta08/03 22:44中路單挑

wenku8com08/03 22:45中路單挑有意思,就是太新穎了,沒有文言感

hayate23208/03 22:50沒差吧 這翻英文加個fuck韓文就用C8 就好

※ 編輯: linzero (36.228.91.188 臺灣), 08/03/2024 22:51:55

cauliflower08/03 23:11Fight UR MOM 不行嗎

KiSeigi08/03 23:13出來打球?

nahsnib08/04 01:48你媽確診

echoli0808/04 07:41我連你媽媽一起打!

strray08/04 09:56fxck this shit, let's fight!

strray08/04 09:56大概是這種感覺吧 不要廢話了開幹