PTT推薦

[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

看板C_Chat標題[活俠] 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓推:155 噓:1 →:109

我現在算是知道戰你娘親這句話到底有多難了
因為要翻這篇韓文我也思考了很久還不知道有沒有翻錯 乾



https://i.imgur.com/pdkzjJi.jpeg

圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

https://i.imgur.com/0rBj7Ng.jpeg
圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

這句話的起源是香港漫畫中,主角在被敵人控制後,掙脫束縛,攻擊敵人時喊出的臺詞。

“我要去打你媽”

換句話說,去你媽的。


戰 你 娘 親 = 和你媽來打一場吧

如果直翻的話,就達不到原文意思了,所以我思考了很久。

雖然這個翻譯比較粗俗,但我覺得能很好地傳達出原句的强硬和挑釁的意味。


如果您有更好的翻譯建議,歡迎提出。



-我覺得這是一種攻擊他人精神的挑釁

-就英文來說感覺是“fuck you mother”

-如果一場熱鬧的比賽決賽 對面突然來一句 和你媽來場勝負吧 我感覺會冷下來

-不要打你媽!



=====

這篇我看下來只有一個收穫

看過小桃的韓文小教室後我會去記韓文要怎麼講


我要打你媽媽了/我要和你媽媽打架:
ne eo mma-rang ssau-get-da

感謝小桃
我又學會一句韓文了(′・ω・‵)

這句給我的感覺就是戰你娘親的韓文吧
不過這句話侮辱和挑釁意味非常濃厚

非必要不要這樣問候他人(咳

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.49.176 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage08/02 15:26your mom so fat

error40508/02 15:27mother fighter

Giornno08/02 15:27戰你娘親妙就妙在它是介於兩種意思的中間

ttcml08/02 15:27C8怒罵

laigeorge8908/02 15:27小桃:又我 都我

fantasyhorse08/02 15:27戰你娘親不是約略等於幹x娘?

Blackpepper08/02 15:27C8

Giornno08/02 15:28它既不是單純提一嘴別人老母這麼簡單的語助詞,可也不是

Giornno08/02 15:28真的要幹人老母

laigeorge8908/02 15:28韓文沒有類似污辱老媽的髒話嗎

willytp9712108/02 15:28MDFK

npc77608/02 15:28西八

kirimaru7308/02 15:28賭神的「我要和你賭家產」有部分意思接近嗎?

teddy08/02 15:28C8嚕媽

keerily08/02 15:28戰你娘親本來就有侮辱和挑釁意味,甘林涼文言文一點說法

kirimaru7308/02 15:28不過也只有部分而已

anpinjou08/02 15:29@laigeorge89 有啊 大概比我那句再粗俗一點這樣

ttcml08/02 15:29版上有沒有韓文大師

laigeorge8908/02 15:29幹翻你+他媽的 這樣吧?

amsmsk08/02 15:29c8

jeans102008/02 15:29韓文直接講西爸老馬就行了吧

Giornno08/02 15:29白愁當下說出這句話時,是甫掙脫敵方洗腦,面對卑鄙在先

Giornno08/02 15:29的敵方的約戰,白愁不屑回應,轉頭就拿了一把刀直接插在

Giornno08/02 15:29敵方腦門上

anpinjou08/02 15:30我那句算是比較文雅沒那麼直的問候他人 你懂得

Giornno08/02 15:30當下的意思是:戰?戰個屁,去你媽的!

laigeorge8908/02 15:30(′・ω・‵)文中那句韓文太長不夠有力

laigeorge8908/02 15:30喔原來XD

NozoxEli08/02 15:30fuck your mama

gox111708/02 15:30C8

starsheep01308/02 15:30c8我要殺了你

kirimaru7308/02 15:30西爸老馬比較想什麼場合都能用的幹你娘

supersusu08/02 15:30Let’s fucking go

kirimaru7308/02 15:31戰你娘需要雙方來往有一定鋪陳

CYL00908/02 15:31西巴老馬

xxx6070908/02 15:31因為戰你娘親是戰+幹你娘的混用語,後者用法上跟原義已

xxx6070908/02 15:31經無關了

socotia08/02 15:31洗吧!

Giornno08/02 15:31他不是單純小混混互相挑釁的幹你娘,而是對於敵手挑釁的

dnek08/02 15:31用征服去翻怎麼樣

Giornno08/02 15:31不屑回應,它也不是無意義的單純幹你娘語助詞,而是別有

Giornno08/02 15:31用意的

gaym1908/02 15:31謝謝小桃

jeans102008/02 15:31西爸老馬! Fighting! 大概這種感覺

s750322808/02 15:31那翻成日文該怎麼辦 日文沒有這種髒話啊 直接翻巴格耶魯

s750322808/02 15:31雖然口語意境(?)到了但是辭意就無法傳達

doremon129308/02 15:32看上下文啦 別人要你做某件事 你說做你媽啦 幾本跟幹

doremon129308/02 15:32 FUCK差不多意思

undeadmask08/02 15:32R~C8

iam071808/02 15:32媽惹發課

jeans102008/02 15:32日文大概就 以哭走 口啦

Giornno08/02 15:32戰這個詞不是隨便挑的,是接在敵方的"來戰我"之後

yin041608/02 15:33「連你媽一起打」?

xxx6070908/02 15:33我覺得不用照辭意翻,那反而捨本逐末,找個挑釁+引戰的

xxx6070908/02 15:33類似意思就好

OneChao08/02 15:33要戰便戰,打他媽的。的感覺

yam3033608/02 15:33The only fucking way is fight!

AdventurerCC08/02 15:33應該要看他們那邊有啥能罵的,選其中最接近的

protess08/02 15:33韓文不都先西爸開頭嗎

TPAsavelove08/02 15:33韓文沒有類似的說法?

takahashikag08/02 15:33唉依古西巴

Tomberd08/02 15:33西巴老馬

tindy08/02 15:34戰的加強語氣而已 糾結在娘親就搞錯方向了

ken3013008/02 15:34肥良語的精妙之處

gnalen08/02 15:34直接Fuck off就好

wenku8com08/02 15:35不就是FYM嗎

johnny130008/02 15:35喇逼雕怎麼翻成韓文

signm08/02 15:36媽了法可

alwaysstrong08/02 15:36戰你媽啦 當下是表達不屑跟對方戰的意思

xga00mex08/02 15:36活甲版翻譯 fuck you asshole

bbo952708/02 15:36要打架就來 我連你媽也打

anpinjou08/02 15:36對 所以你可以看到我選用的是 我要打你媽/來他媽的戰

gameboy061808/02 15:38喇逼雕根本無法翻譯 笑死

nineflower08/02 15:39fight you mother

keerily08/02 15:39主要還是看韓語有沒有類似的詞去改,打你媽這部份不重要

wenku8com08/02 15:39let's fight baby

YCTING08/02 15:39這句跟娘親根本沒關XD 也可用 戰你爸 戰你全家 重點是前句

hylio775408/02 15:39西巴

eva05s08/02 15:39Monther fight , ready ~ go !!

wenku8com08/02 15:39我覺得不用強調你娘

anpinjou08/02 15:40https://i.imgur.com/B7uQr1o.jpeg 那句話AI給我的解釋

圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

wenku8com08/02 15:40問題是怎麼既粗俗又高雅

shifa08/02 15:40「要來一場?」「打你媽啦」

shifa08/02 15:40根據時期不同 也會有妹妹的用法 「要來一場?」「來你妹」

shifa08/02 15:40媽媽妹妹這邊基本上是無字義的詞

kterry0108/02 15:40your mother's gone

HJC666608/02 15:41打到你叫媽媽

YCTING08/02 15:41白愁是不聽反派控制去打才嗆這句 就像你媽叫你讀書 你回

Aequanimitas08/02 15:41C8老馬

YCTING08/02 15:41讀三小 重點也不是三小啊

Xpwa563704ju08/02 15:41這段話真的不好翻阿

anpinjou08/02 15:42娘親是因為原文有娘親 戰就韓國人來解讀就是打和幹(性

anpinjou08/02 15:42)的意思 所以打你媽算是勉強可以比擬但又不太粗俗用法

comicreader08/02 15:42那個時候是剎亞叫白愁戰誰,白愁之前因為鐵馬自我犧

sln511208/02 15:42motherfucker

woula08/02 15:43比較近似於 去你媽的 吧

iam071808/02 15:43小學同學脫口罵出幹你娘 國文老師說那是非常侮辱人的詞

comicreader08/02 15:43牲回復意識,假裝被控制,叫我要戰誰,我戰你娘親阿

starsheep01308/02 15:43英文我會翻fucking fight me

william45608/02 15:43MDFK

Hazelburn08/02 15:44戰你娘親真的不好翻 因為也不是要真的和你媽打

Hazelburn08/02 15:44但是好像和國罵X你娘又不太一樣,是真的要和你對幹

wenku8com08/02 15:44重點是要戰便戰,戰你媽還是戰你娘親不是重點

shinobunodok08/02 15:44西八老馬就可以了吧

chuckni08/02 15:44MDFK應該就行了,語境蠻近的

william45608/02 15:45俚語就俚語,凡事要信達雅會失其味

comicreader08/02 15:45然後朝敵方大將(巨鯊?)偷襲,一拳轟到破體

wenku8com08/02 15:46可以的話也可以戰你老木,戰妳妹戰你爹

drakon08/02 15:47應該說 是比較文雅一點的 暗陰陽來輸贏

scott03208/02 15:47我要當你爸

Giornno08/02 15:48https://i.imgur.com/rWfztFh.jpeg

圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

az88092908/02 15:50C8老馬

nathan4122308/02 15:51Let’s fight, MDFK

crosstony25608/02 15:51戰你個頭 戰你個鬼

howardandy08/02 15:51MDFK

kent0021608/02 15:52小桃XD

zack86708/02 15:52的確是不屑的意思

kevin667708/02 15:52就是C8老馬

Tenging08/02 15:53roger say you mama are 2486

t152006121708/02 15:54不要拘泥在文字上,可以改用意譯,只是光靠那一頁漫

t152006121708/02 15:54畫我沒看懂他說啥 可能我臉盲幫不了你

danielshat08/02 15:56這句話只是:打?打你媽!這樣的句式而已

tindy08/02 15:56也不用管港漫原意阿 我才不信鳥熊是用港漫原意

zack86708/02 15:56漫畫是不屑 活俠應該是要戰就來戰

feijai08/02 15:57直接翻成當地的髒話就行了吧 或是挑釁的詞語?

kululualex08/02 15:58不就C8嗎…不用想太多吧

kingaden08/02 15:58翻成粗話就好了吧 跟老媽這詞真的沒太大關係

kirimaru7308/02 15:58這句在遊戲中不像是我不屑跟你打 你都打那麼多場了

killme32308/02 15:59比較像 幹哩O, 要打就打

kingaden08/02 16:01翻成英文bring it on MDFK再翻去韓文比較好解釋的感覺

AdmiralAdudu08/02 16:03啊就 C8 來戰吧 這樣

AdmiralAdudu08/02 16:04那個娘親根本不用翻出來

YangChang08/02 16:04打他老母

kashi2908/02 16:06來啊來打阿 幹你媽咧 的簡寫這樣吧

Knott08/02 16:09我覺得那個戰字很重要,讓人知道現在是戰鬥

WuhanWinnie08/02 16:12戰 娘親 傳神

globe102208/02 16:14韓國當然也有幹x娘,而且全世界各個語言的髒話基本都

globe102208/02 16:14有侮辱對方母親系列

Sacral08/02 16:15英文應該就很好表達了,總之就是個侮辱對手媽媽的髒話

shirokase08/02 16:16battle you mother?

xseed08/02 16:17call you mother fucking fight用爛英文這樣翻行嗎

anpinjou08/02 16:17就武俠對嗆我覺得應該是 來戰他媽的 他媽的戰 戰你

anpinjou08/02 16:17媽確實有時候會變成回絕的意思

jawbone08/02 16:19佛你娘親 正你娘親 這些模版要能套用得進去

strray08/02 16:19外國人聽到大概覺得 戰就戰 你戰我媽幹嘛

PTTakatsuki08/02 16:19白愁真的帥

kansakiraru08/02 16:19我也覺得是西巴老馬

kpier208/02 16:20"戰個屁!"+"我現在就捅死你"

SinPerson08/02 16:21韓國沒有引進過港漫嗎?

druu08/02 16:22到底是不是中文太粗俗了啊…?

wayneshih08/02 16:23啊 西吧

audi100508/02 16:24覺得 fxxk you 2字基本就差不多半

SinPerson08/02 16:26用常用的韓國國罵就可以了吧

john090908/02 16:27就翻motherfucker 不就好惹==

togs08/02 16:28這應該要問發明這個詞的人吧,畢竟不算是常見的既有詞彙

jetzake08/02 16:29確實啦 直接說motherfucker就差不多

applexdot08/02 16:32劇情裡面好像有說這句話代表要混武林就不要因為不會牽

applexdot08/02 16:32連的家人之類?有點忘了

applexdot08/02 16:33*以為

Strasburg08/02 16:35有必要每句問怎麼翻譯嗎?

thunder95608/02 16:35似乎是在南宮壽宴決策選大師兄禮物時有說類似的東西..

st914100108/02 16:35C Down Please!

ericthree08/02 16:36來打架啊ㄇㄉㄈㄎ

smilesunlin08/02 16:36幹你娘,修幹啊

Sunblacktea08/02 16:42這時候就會再次體認到中文的博大精深

qd659008/02 16:42娘親在這比較像是指跟你很親近/在乎的家人 你在那邊嘰嘰

qd659008/02 16:42歪歪 我要戰你全家 的概念

newgunden08/02 16:42其實就是MDFK

Sunblacktea08/02 16:42mother fucker是最簡單接近的意思了吧

fluffyradish08/02 16:43就C8啊

Godright08/02 16:44中文博大精深

bioniclezx08/02 16:45天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應

xioak08/02 16:47韓國人英文水平應該不錯,就翻mdfk最貼切

ejru65m408/02 16:50娘親是用來修飾戰

devidevi08/02 16:50fight your mother

wingthink08/02 16:51就MDFK的意思

k79897686908/02 16:51mother fighter

zader08/02 16:51那句話其實有前文的,剎亞要白愁去戰狂風,白愁才回這句。

zader08/02 16:51不然不太會出現用戰開頭的問候對面令堂用法

pal123108/02 16:52跟你的媽媽一起打架

MKIIjack08/02 16:53吸巴卡塞其

qsx88908/02 16:53我覺得原作意境比較像 去吃屎吧 剎亞以為白愁還受控

lolicon08/02 16:53又小桃的鍋...笑死

qsx88908/02 16:53其實白愁早掙脫了順便偷襲巨鯊

alpho08/02 16:56雖然由來是粗話,但是是"娘親"不是娘 是戰不是幹還是有差

SinPerson08/02 16:56格鬥類型的港漫還蠻常看到戰你娘親的用字吧

SinPerson08/02 16:57原圖的意境,在台灣比較像去你X的

hsshkisskiss08/02 16:59就是幹你娘吧?

alpho08/02 16:59問題是去你X X你娘就很直白地痞流氓 缺少一層文化包裝(?)

elaymutter08/02 16:59日語是類似你媽凸肚臍,韓語是?

mamamia041908/02 17:00MDFK

alpho08/02 17:01武俠跟武裝遊民本質上都差不多不事生產 就差這一層包裝

mamamia041908/02 17:02韓語就C8吧

a198221308/02 17:12感覺是「宰了你個 shake it」比較像吧

calvin22108/02 17:13beat your ass

calvin22108/02 17:13扁你一頓

calvin22108/02 17:13就是帶點髒話又要耍狠的打架說法

nacoojohn08/02 17:17韓國就是 mom fly sky

winteryoyo08/02 17:17馬德fighting 最接近

FoehnWind08/02 17:18或許可以用「連你媽一起打」的概念下去翻,即能帶出戰

FoehnWind08/02 17:18的概念,也有羞辱對方能力不足所以禍殃及家人的意涵。

mamamia041908/02 17:18戰(暗示) 你娘,在台灣就是幹(明示) 你娘,不用想太

mamamia041908/02 17:18

yzvr08/02 17:19白愁說這句是用來否定+輕蔑剎亞用的,算是粵語屌你老母的變

yzvr08/02 17:19體;至於遊戲裡的戰你娘親雖然不是否定用句,但一樣是問候對

yzvr08/02 17:19方母親的粗話

adgbw872808/02 17:22C8盧麻

n55512308/02 17:24沒用的姿勢增加惹

wl35506208/02 17:26最基本的C8 shake it 就夠了吧

yzvr08/02 17:26真要說,個人覺得這句在遊戲裡的意思比較像日常用語"幹他媽

yzvr08/02 17:26的",只是因為武俠遊戲+為了避免太過粗俗才假借為"戰你娘親"

fdragon408/02 17:29跟nm淦一場不是嗎= =?

ex99000008/02 17:29你就翻機吧老馬啊

alpho08/02 17:31我自己感覺娘親的字義反而不是必要的 像是日常粗話的媽/娘

wl35506208/02 17:31一樣也是四個全形字元

alpho08/02 17:32實際也不是對娘親做什麼 類似英文口語fucking (really)..

killuaz08/02 17:38o ma ken cha na

best081108/02 17:39與你媽戰一場XD

Snowman08/02 17:40就雞巴老馬

fahr08/02 17:42就是三字經無法直接用的產物

chiz208/02 17:42你媽能打嗎?=Can your mother fight?(不屑語氣,言下之意

chiz208/02 17:42就連你媽都不能打,何況是你?)

chiz208/02 17:43又或等於“叫你阿罵來啊”、“我阿罵都比你會打”

tw1150908/02 17:43戰你媽的感覺

deepseas08/02 17:44戰→肏 有很難懂嗎

lolicat08/02 17:48打你媽 弱很多欸 氣勢上

watwmark08/02 17:49我印象韓日文都比較沒有這類的髒話 所以他們罵人都那幾

lolicat08/02 17:49就是MDFK比較接近

watwmark08/02 17:49句而已

juncat08/02 17:51要「跟你媽發生性關係」的距離應該比單純的幹妳娘還要遠

juncat08/02 17:51更像嗆人加重語氣

katanakiller08/02 17:54C8你媽

opa741108/02 17:57日文可以採用 くたばれ

Noic08/02 18:06Let's have a good fight!

capriphoenix08/02 18:07我看中國的Youtuber有很多詞彙我也聽不懂…

rambo272808/02 18:18媽德發科

masahiro587608/02 18:19M.D.F.K.

kamisanma08/02 18:21MDFK

grandwar08/02 18:24其實就Fxxx your mother啦只是故意用近音字,跟「我佛

grandwar08/02 18:24你」一樣

grandwar08/02 18:27黃金之風的ED 「freek’n you」也是玩類似的文字遊戲

cha12297708/02 18:40Son of bitch, fuck yourself.

aletheia08/02 18:44這句最有名就海虎白愁講的 沒人看過了嗎

koiiro08/02 18:46http://i.imgur.com/ajOroFW.jpg

圖 韓網:戰你娘親該怎麼解讀?

kai257308/02 18:59其實就是幹你娘 用另一種說法 但讓人不會感覺他是髒話

karols082108/02 19:18感覺比較像,我會把你和你媽一起幹爆這樣?

cady6908/02 19:19Yo battle

huckebein1208/02 20:35媽der發科不就好了

parkblack08/02 20:40Let’s fight fuckyou! 的感覺吧

jay92031408/02 20:54C8ㄌㄇ

bnn08/02 21:05幹你媽的來戰吧

gm7922792208/02 22:15C8

DaBouSer08/03 00:16C8

a06011908/03 11:39真要在地化就是把戰跟當地國罵結合吧

fmp123408/03 12:10ㄇㄉㄈㄎ

bioniclezx08/03 19:40用打基頭四時的白次男的聲線喊我要打你媽媽呀!

cor1os08/03 22:09這個其實算港語吧

linzero08/03 22:24可能要研究韓語中有無類似語境的用詞

bluejark08/03 22:53就文雅的髒話 光字面上不算髒話

Arkzeon08/03 22:57他原句的語境狀態很像我們的粗語 。 來約戰啊 ! 戰 ?

Arkzeon08/03 22:57 戰你娘親(老母)。 就是我們的萬用句型 → __ ? __你

Arkzeon08/03 22:57老母啊。空格內可填任何字。 老母為強化語氣。 ex : 去

Arkzeon08/03 22:57烤肉? 烤你老母啊 ! 打牌 ? 打你老母啊!

chasegirl08/04 00:27你媽來了我連你媽也一起打

liberaloner08/04 11:00打你媽媽