Re: [閒聊] 有人習慣玩具總動員1看中配的嗎?
說到中配
當年玩具總統員2中配最讓我震撼的是
連動畫場景裡的文字都改中文啊!
札克基地巴斯要拿道具的時候 道具旁邊飄的字是中文啊
玩具店大門地毯上的字也是中文啊
為了在地化竟然連電影裡的場景都改了
字都改中文了
讓小肥宅時期的我簡直是 大震撼 大滿貫 大滿足
現在動畫電影做翻譯好像也沒這樣搞肛了
※ 引述《v840122v (Sasuke)》之銘言:
: 玩具總動員
: 小時候的記憶
: 但小時候總是看中配錄影帶
: 剛剛看想說重溫一下
: 發現聽英文還是會有中配的聲音浮現
: 但接下來2.3.4就沒有這個問題
: 有人跟我一樣第一集習慣中配的嗎
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)

※ PTT 網址
推
巴斯光年都改成台灣製造了
推
說起來FF42好像有配音還是唱歌的去cos
→
那個不只是翻譯而已 有針對各地做不同地區版本

推
迪士尼都這樣搞 以前在電視上海底總動員也是LOGO都是中文
98
[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?如題 這幾年中文配音的遊戲越來越多 廠商越來越重視我們中文市場 覺得很好 這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣![[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎? [閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?](https://img.youtube.com/vi/CTvRk4-WpBg/mqdefault.jpg)
80
[閒聊] 為什麼中文配音不盛行?很多遊戲 動畫出的時候都會有在地化的配音 像是N最近出的冥王就有一堆國家的配音 唯獨沒有中文 我覺得蠻奇怪的 中文人口應該也算蠻多的吧 為什麼中文圈感覺很不盛行在地化配音? 有中文配音的反而很特別9
[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現 似乎不是每部動畫都很重視這個 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語 就有表達出「他們在說方言」的感覺 但是外語好像就沒特別強調![[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理 [討論] 日配的中文台詞 中配如何處理](http://i2.hdslb.com/bfs/archive/6dbf5fda9f3546eca54568c2531d797231e0c619.jpg)
6
[閒聊] 札克天王要怎麼換句話跟巴斯說我是你爸如題 巴斯光年電影裡面透露 札克天王其實就是 巴斯另一條時間線老年的自己 玩具總動員二「我是你爸爸」的場景如果重製![[閒聊] 札克天王要怎麼換句話跟巴斯說我是你爸 [閒聊] 札克天王要怎麼換句話跟巴斯說我是你爸](https://i.imgur.com/AJ8F5ORb.jpg)
7
Re: [閒聊] 灌籃高手要看中文還是日文本來以為中配聽起來比較順 我是先看日配再聽中配 沒想到覺得怪怪的 而且這次配音沒有很融入場景的感覺 場景音跟人聲是分開的6
[問題] 請問現在xo如何中文打字?玩ff15 突然想用edge上網查攻略,中文打字怎麼也按不出來,只能打出ㄐㄧㄤ ㄅㄟ這樣,主機以更新最新版,是我哪犯傻了 --4
Re: [閒聊] 為什麼中文配音不盛行?不是啊 這就是我原文說的: 除非是你以前第一次看就聽中配的動畫 才會習慣中配 中配基本上都是同一批人配音的2
[閒聊] 假面騎士01劇場版(中配)還不錯夜班下班 就跑來南紡看 本來想看柯南 但想說有假面騎士 來支持一下 買了10點的場 結果看票![[閒聊] 假面騎士01劇場版(中配)還不錯 [閒聊] 假面騎士01劇場版(中配)還不錯](https://i.imgur.com/Dn2O7xQb.jpg)
1
Re: [閒聊] 能接受作品的中配嗎?看情形吧,有些作品的中配評價不錯,有些就真的有待加強 近年中文配音這部份也愈來愈受到重視 影音平台收錄中配版本的動畫也是見怪不怪的事 但當年有些作品就只有電視放送的動作有中配 而沒有收錄在DVD,想聽中配還要看有沒有人錄下來![Re: [閒聊] 能接受作品的中配嗎? Re: [閒聊] 能接受作品的中配嗎?](https://img.youtube.com/vi/5dajXDK82tw/mqdefault.jpg)