PTT推薦

Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯作者
kl50365
(kl50365)
時間推噓 推:0 噓:0 →:1

※ 引述《hbkhhhdx2006 (比格踢)》之銘言:
: 第一個想到的是死神戀次
: http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg

圖 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
: 不過這個當初連載就有在討論了
: 原意比較像是以藍染為目標鍛煉
: 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
: 只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話
: 這句話到前幾個月好像還會拿出來酸
: 感覺不少人不知道是翻譯翻得不好
: -----
: Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.


說到死神

我想問這張圖的原文是什麼意思?

https://i.imgur.com/UtfgJPR.jpg

圖 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯


難道一護真的要叫茶渡一聲表哥?



--
https://i.imgur.com/0t6B5H4.png

圖 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.17.153 (臺灣)
PTT 網址

charlietk301/28 15:56沒翻錯八,只是你自己想歪