Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
原作跟日配 李嚴說的都是
「永別了周瑜」
https://i.imgur.com/QPcu6Nu.jpg

台配把台詞換成
「謝謝你照顧她」
https://i.imgur.com/tWrOvBS.jpg

不過這種應該不算是誤譯
比較像台配自己調整的即興演出
但改成「謝謝你照顧她」聽起來就更工具人了QQ
--
https://i.imgur.com/CE3qkWN.jpg

--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.169.196 (臺灣)
※ PTT 網址
推
主角群名稱都變產品名了 台詞差異就沒那麼顯眼
推
怎麼帥成這樣
推
照原文就更基情四射了
76
首Po剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧![[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯 [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯](https://i.imgur.com/NOSW7GDb.jpg)
有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」1
第一個想到的是死神戀次 不過這個當初連載就有在討論了 原意比較像是以藍染為目標鍛煉 當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
前陣子有看到這個影片,介紹了三個遊戲翻錯成為梗的經典 前面兩個是對岸比較懂的梗,大概也是他們老愛把艾爾登法環教成老頭環的原因 第三個就是台灣較熟悉的踢牙老奶奶 --
說到死神 我想問這張圖的原文是什麼意思? 難道一護真的要叫茶渡一聲表哥? --![Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯 Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯](https://i.imgur.com/UtfgJPRb.jpg)
1
暗黑破壞神2 裡面有個重要的詞綴 Increased Attack Speed (IAS) 中文翻譯成增加準確率 但是其實看英文就知道是增加攻速的意思6
遊戲王: 黑暗大法師 毀滅的爆發海潮 蕾雅卡 注射針筒羽蛾
32
[閒聊] 寶可夢的台配也太強大了吧最近在看巴哈的寶可夢XYZ台配 突然發現寶可夢台配也太強了吧,真的是非常用心的台配動畫集 其中最讓我驚艷的是詹雅菁老師聲線變化,可以配BBA武藏,也可以配少女心的瑟妹, 結果一查還發現,居然連一球超人都是她配的,這個變化太多元完全聽不出來! 汪世瑋老師也是從小聽到大的小智聲音,印象中無印版有換過配音員,之後就都是汪老師![[閒聊] 寶可夢的台配也太強大了吧 [閒聊] 寶可夢的台配也太強大了吧](https://img.youtube.com/vi/G5IexrO820E/mqdefault.jpg)
8
[中一] 「謝謝你照顧她」是神改編嗎?中華一番劇場版 原版李嚴退場前最後一句話是: 「永別了,及第」 但富國錄音將台詞改成![[中一] 「謝謝你照顧她」是神改編嗎? [中一] 「謝謝你照顧她」是神改編嗎?](https://i.imgur.com/dWR0uaTb.jpg)
7
Re: [閒聊] V粉跟非V粉的鴻溝為甚麼這麼大: : 好奇問一個問題 : 如果LL角色都一樣是初代那幾隻 : 初代的聲優全部換掉 : 之後不論任何作品或演唱會也都是讓二代聲優上場4
[問題] 請問有收看台配工作細胞的管道嗎家中小鬼對人體很感興趣(正向的...) 想說給他看這種無壓力就好 動畫瘋看起來是日配的 網路上亂找的是“陸配”被支語入侵怕爆 有人知道台配的合法管道嗎4
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?: 台配明明就有成熟渾厚的聲線== 只是可能現在退休或半退休了 像是香伯,香伯的本嗓也是超讚的,高低音都能配,真的超喜歡他。 還有曹冀魯,皮諾可這個電死==X
Re: [心情] 為什麼男生都想娶外配?這個人(iamkim)真是人間奇耙,跟他下面推文的人 從頭檢視他的言論跟我講的相比較,一點都不違合。 買外配跟買台配主張(iamkim)的差別在那裡?? 做一個有錢人的角度,除了社會觀感,![Re: [心情] 為什麼男生都想娶外配? Re: [心情] 為什麼男生都想娶外配?](https://i.imgur.com/RZtGZFBb.jpg)