PTT推薦

Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯作者
hbkhhhdx2006
(比格踢)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:7

第一個想到的是死神戀次

http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg

圖 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯

不過這個當初連載就有在討論了

原意比較像是以藍染為目標鍛煉

當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理

只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話

這句話到前幾個月好像還會拿出來酸

感覺不少人不知道是翻譯翻得不好


-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.110.114 (臺灣)
PTT 網址

melzard01/28 14:15這翻譯居然是翻錯的嘛w

shuten01/28 14:48問題是戀次你拿懶懶當目標比一樣很好笑啊

Gouda01/28 17:14以拿 打倒藍染 當目標 就是在說要練到能制伏當時最強的反

Gouda01/28 17:14派 沒啥問題吧 笑點在哪

KiSeigi01/28 17:48不過原話也滿微妙的,四如果是想說這段時間自己有成果(

KiSeigi01/28 17:48?),應該會像翻譯說自己目前的情況,而不是原意說的以

KiSeigi01/28 17:48藍染為目標吧?

cauliflower01/28 18:10左手只是輔助?