PTT推薦

[問題] 買日文書用ai翻譯

看板C_Chat標題[問題] 買日文書用ai翻譯作者
axv188
(是大麻我加了大麻)
時間推噓 8 推:10 噓:2 →:23

最近因為對日本的某段歷史有興趣,所以想找相關的書來看,但是有相關書籍的中文出版非常少,看一看還是只能從日文的原文書下手

可是本人不懂日文,有聽說ChatGPT 的翻譯算是目前翻譯軟體裡相對精準的,之前我也有拿一些買的電子漫畫生肉餵給ChatGPT ,再跟Google 翻譯、DL翻譯交叉比對,總體來看ChatGPT 通順跟正確性高很多,但也許是因為語句很短的關係

如果買的是原文書籍,文本更多的狀況下,不確定會不會也可以這麼正確通順,所以想問問有沒有人直接買原文電子書讓AI翻譯?或是有翻譯過文字量更多的經驗?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.141.33 (臺灣)
PTT 網址

arrenwu10/03 15:48你如果是對歷史有興趣,那花點時間學習日文吧

cwjchris10/03 15:49好好學日語wwwww

arrenwu10/03 15:49ChatGPT再怎麼樣本質上都是ChatBot

takase79031410/03 15:49反正翻譯軟體寫作文給你你也不知道,干有差?

HHiiragi10/03 15:49要吸收專業知識的話還是別吧

eva05s10/03 15:52ChatGPT對某些內容會自主和諧,當然日本史應該沒影響就是

eva05s10/03 15:52之前版上討論AI翻譯的實用度時就有人提過這點

w555381910/03 15:53日本史影響不大.不過其實還是建議要逐段校閱並交叉比對

w555381910/03 15:53單純翻譯上問題比較小.直接問問題就一堆瞎掰了

Fino556610/03 15:53先買一本大家的日本語

anhsun10/03 15:54你覺得翻譯歷史書哪個地方和西洽有關

Bencrie10/03 15:55三個 AI 鬥蟲嗎 XD

syldsk10/03 15:56那就順便學個日文啊,這有衝突嗎?

syldsk10/03 15:57文史不分家沒聽過

Nitricacid10/03 16:02專業書去乖乖練原文...==

harehi10/03 16:04最大問題是它真的哪裡翻錯你也不知道

harehi10/03 16:05當消遣就算了 你想認真看還是要學原文

wl234016710/03 16:06反正你又不知道是對是錯 有差嗎 :)

syldsk10/03 16:09這種書也不太會故意用奇怪的文法,應該有個基礎就可以了

syldsk10/03 16:09

speed702210/03 16:09我覺得GPT有個問題是翻譯的穩定性

speed702210/03 16:10每個版本都會有差,由時候新版還會越翻閱差

speed702210/03 16:10他幫你大量處理的時候很方便,但遇到奇怪的地方你還是

tony16007910/03 16:10學日文 好嗎

speed702210/03 16:10要有自己的辨別能力才能夠安心使用

linzero10/03 16:11就算讀起來不通順覺得怪怪的,你也不知道正確翻譯。更何

brmelon10/03 16:11他可以寫出來很通順結果全錯 反正你也看不懂:)

linzero10/03 16:11況有的看起來可能不感覺有問題的

gohst123410/03 16:15歷史書的話有更多的古語與文法已經不是一般翻譯能做到

gohst123410/03 16:15的了

amilitor10/03 16:25不懂日文又怎麼可以確認哪個AI翻得最準

LANJAY10/03 16:25去學日文 不會害你

doranobi012510/03 16:29去學日文

nisioisin10/03 16:31不要整本翻 一段一段翻交叉確認呀

nisioisin10/03 16:31很麻煩就是了