[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻
看日文和英文的部分
翻過去都是別的意思了
中文的諧音梗
沒有到位
基本上就是變成另一種的冷笑話表達
這下懂了
以前看別的遊戲
翻成中文後
語意不通
可能也有可能是這種原因
--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
--
※ PTT留言評論
65
[問卦] Hi there.How are you doing 中文怎麼翻?如題 剛剛看到有女生傳訊息說 "Hi there. How are you doing?" 小魯英文不好 這句英文 要怎麼翻成中文才達意51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [原神] 周一到周五的雲菫根據前瞻中關於賽諾的介紹 賽諾身為大風紀官但其實很喜歡說冷笑話 而且如果對方聽不懂賽諾的冷笑話 賽諾還會很仔細向對方說明笑點在哪裡 於是這系列的作者就再畫了這張6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [原神] 3.5前瞻直播通道馬上就有人把賽諾的一個冷笑話畫成圖了 這次賽諾到底在前瞻講了幾個冷笑話...... --2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
74
[問題] 青鳥是火影忍者最經典op嗎?76
Re: [推投] 不起眼女主培育法 最喜歡女角「1票」 催票65
[動畫] 主題曲給YOASOBI做是好事還是壞事?65
[閒聊] 泛式 四月原創番中期點評64
[閒聊] X(推特)流行趨勢 烈火の炎57
[閒聊] 共產黨農村包圍城市蠻成功的吧60
[24春] 引退Vtuber的皮變成鬼來害人有多恐怖?53
[nico] nico壞了至今12小時過了 然後角川也壞了40
[閒聊] 鬥破蒼穹怎麼可以紅到出動畫跟戲劇啊40
[閒聊] 年紀大就該調降標準嗎?39
[Vtub] holoTEMPUS Machina X Flayon 3D出道(發38
[閒聊] 原神短期內還有什麼可以期待的37
[閒聊] 鳴潮武器比角色划算太多了==36
[閒聊] 你喜歡手遊主角劇情爆幹強還是當攝影機?35
[閒聊] 有騙人養兒子的作品嗎?36
[Vtub] 天音彼方跟虎鯨翻唱的兔子洞被Holo版權砲33
[鐵道] 流螢線下活動 這就是官配嗎34
[情報] 100女友 動畫2期 2025年1月放送28
[閒聊] 「宅」的定義是什麼啊?31
[閒聊] 日本手遊頁遊營運態度,普遍都偏硬?31
[閒聊] 花姐演唱會31
[閒聊] ニコニコ確認遭受大規模網路攻擊服務停擺30
[問題] 快打6買哪個平台版本好?26
[閒聊] 宅男進入第五世代了?30
[24春] 怪人的沙拉碗是這季最好笑的動畫嗎?28
[MyGo] 無法成為人類了25
[閒聊] 長谷川育美是不是被聲優耽誤的歌手?28
Re: [閒聊] 共產黨農村包圍城市蠻成功的吧27
Re: [鐵道] 星穹鐵道-「傳奇新人劍士」身份公開23
[24春] 怪人沙拉碗也沒很怪嘛