[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻
看日文和英文的部分
翻過去都是別的意思了
中文的諧音梗
沒有到位
基本上就是變成另一種的冷笑話表達
這下懂了
以前看別的遊戲
翻成中文後
語意不通
可能也有可能是這種原因
--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
--
※ PTT留言評論
65
[問卦] Hi there.How are you doing 中文怎麼翻?如題 剛剛看到有女生傳訊息說 "Hi there. How are you doing?" 小魯英文不好 這句英文 要怎麼翻成中文才達意51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [原神] 周一到周五的雲菫根據前瞻中關於賽諾的介紹 賽諾身為大風紀官但其實很喜歡說冷笑話 而且如果對方聽不懂賽諾的冷笑話 賽諾還會很仔細向對方說明笑點在哪裡 於是這系列的作者就再畫了這張6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [原神] 3.5前瞻直播通道馬上就有人把賽諾的一個冷笑話畫成圖了 這次賽諾到底在前瞻講了幾個冷笑話...... --2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
[我推] 你有一個殺母仇人,跟一個警視廳岳父,爆
[閒聊] 岸田メル:台灣鄉下在賣無視著作權的伴手禮爆
[沒了] 索尼下架星鳴特攻全部週邊商品82
[閒聊] 請推薦不課金也能玩的遊戲76
[情報] 玩家票選黑悟空又輸機器人 陸網二度崩潰70
[情報] 《航海王》真人版「亞爾麗塔」瘦身成功68
[閒聊] 湯圓喜歡吃甜湯圓還鹹湯圓?69
[情報] 躍動青春第二季製作確定58
[絕區] 星見 雅的魅力是什麼!?56
[閒聊] 君主蛇真的好色喔56
[閒聊] 蔚藍檔案四週年發布什麼會震驚全場80
[星戰] 達斯維達的人氣為什麼這麼高?50
[妮姬] 官推:她的回憶錄影帶46
[閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲44
Re: [閒聊] 失智症到底有多殘忍?39
[妮姬] 日本快閃店視覺圖公布39
[問題] XBOX菁英手把評價如何38
[閒聊] 加藤正幸去世後Falcom股價急速上漲36
[閒聊] 昭和米国物語:鑽頭能突破天際 當然能突35
[死神] 所以七緒的斬魄刀還可以幹嘛34
[閒聊] 男女亂馬明明畫的差不多怎麼一個有點可愛32
[閒聊] 外食曾經發現什麼特別「加料」?☺32
[自然] Ceres Fauna的百萬訂閱..30
[地錯] 地城邂逅 五期 11 預告28
[情報] 檜山沙耶 結婚28
[閒聊] 日網熱議 エビ揉め25
[閒聊] 為什麼mujica 比mygo窮?26
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關25
[閒聊] 最後一片葉子23
Re: [閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲