[原神] 賽諾冷笑話翻譯真的不好翻
看日文和英文的部分
翻過去都是別的意思了
中文的諧音梗
沒有到位
基本上就是變成另一種的冷笑話表達
這下懂了
以前看別的遊戲
翻成中文後
語意不通
可能也有可能是這種原因
--
https://i.imgur.com/t5F7Jy5.jpg
--
※ PTT留言評論
65
[問卦] Hi there.How are you doing 中文怎麼翻?如題 剛剛看到有女生傳訊息說 "Hi there. How are you doing?" 小魯英文不好 這句英文 要怎麼翻成中文才達意51
[問卦] notorious翻成中文該怎麼翻?notorious這個英文 我看有人翻成惡名昭彰 可是小弟用Google翻譯去翻 Google翻成的是臭名昭著41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀5
[問卦] 朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》?朱學恆現在敢不敢翻譯《三體》? 有人會說 幹!《三體》就中文的是翻譯三洨 我的意思是 之前《魔戒》都有中文翻譯版了 朱學恆都敢再翻一次中文 他英文這麼好 現在《三體》有英文版 他敢不敢把《三體》再翻成英文讓外國人讀讀看5
[問卦] 金玉滿堂怎樣翻譯?中文勃大莖深 啊不中文博大精深 那要翻譯金玉滿堂 翻成日文或英文要怎麼翻啊? --10
Re: [原神] 周一到周五的雲菫根據前瞻中關於賽諾的介紹 賽諾身為大風紀官但其實很喜歡說冷笑話 而且如果對方聽不懂賽諾的冷笑話 賽諾還會很仔細向對方說明笑點在哪裡 於是這系列的作者就再畫了這張6
Re: [閒聊] 破曉傳奇一些對話的翻譯語境(雷)其實語言經過翻譯一定會有些許失真, 我在日本工作很多年了, 偶爾有機會需要把自己用日文打的郵件翻成中文, 這個動作往往比我打日文郵件要花一倍的時間。 因為每個日文單字不是一定都會有都相對應的中文單字...5
Re: [原神] 3.5前瞻直播通道馬上就有人把賽諾的一個冷笑話畫成圖了 這次賽諾到底在前瞻講了幾個冷笑話...... --2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
爆
Re: [討論] 台漫需要的是曝光度 求高雄換掉吉伊卡哇爆
[Vtub]爽到升天 的Hololive Taipei演唱會86
[閒聊] 壞菇社的五等份新本 20000DL達成41
[討論] 台漫需要的是曝光度 求高雄換掉吉伊卡哇65
[閒聊] 我們做的獨立派對遊戲要去台北電玩展了!65
[鳴潮] 2.1內鬼,你流水多少??53
[討論] 台灣是不是先從小說開始扶持再來想其他50
[閒聊] 玩空洞騎士不看攻略你真的ok?46
[討論] hololive演唱會有人遲到不給進場48
[母雞] 泛式3小時分析第三集 教你嗑祥睦關係性57
[閒聊] 立希是最大的祥黑嗎43
Re: [母雞] 大家祥子第一集的好感度現在還剩多少42
[悲報] 地獄樂園腰斬39
[Vtub] Hololive Taipei 演唱會感想39
[母雞] 喜歡喵夢的理由是?☺38
[閒聊] 美國官方爆 ! 原神光美國市場超40億美96
[問題] 空洞騎士社群炎上?33
[鳴潮] 我要抽折枝嗎32
[母雞] 初華會不會其實喜歡陰陽怪氣別人啊32
[真愛] 賢狼赫蘿35
Re: [閒聊] 蕭峰真的有五絕級嗎?45
[閒聊] 有可能留言都靠動畫截圖來解決嗎?27
[閒聊] 真有妻子一年不跟老公說話?28
[母雞]預測開導睦的人會是樂奈58
[情報] 與Vtuber「みけねこ。」簽訂專屬合約的通28
[mygo] Crychic解散之日最喜歡哪個版本(推投)26
[鳴潮] 心之集域劇情在講什麼?30
[蔚藍] 關於甜點貓VR內容 雷25
[蔚藍] 乖狐:不用擔心,因為我來了25
Re: [Vtub]爽到升天 的Hololive Taipei演唱會