[閒聊] 赤紅怎麼不翻譯成瑞德
FF7的那隻狗レッドXIII
中文把他稱作赤紅,可是他的音譯叫瑞德啊
按這命名方式,是不是要把克勞德翻成雲
八卦?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.251.110 (臺灣)
![圖 赤紅怎麼不翻譯成瑞德](https://i.imgur.com/oIM7CfN.png?e=1673882609&s=jH4OXuuER2XoH8zC0IB-Dw)
※ PTT 網址
![圖 赤紅怎麼不翻譯成瑞德](https://i.imgur.com/oIM7CfN.png?e=1673882609&s=jH4OXuuER2XoH8zC0IB-Dw)
→
對啊 KIRITO 我就一直說要翻 基力多 了 一堆XX在同人
推
後面的欸克斯哀哀哀你怎麼沒翻?
→
你選擇性不翻齁?
→
柵欄
推
你是凱蒂嗎?不,我是喜瑞兒。
推
smart為什麼不翻譯成死媽
推
寵物當然取個像寵物的名字
推
中文就是隨便譯者高興亂翻啊
推
有原作授權前提下,想怎麼翻譯就怎麼翻。不適應
→
的人麻煩自行發動腦補技能,再不然紙本或動畫整
→
個輸入電腦自行改名;又或者直接寄刀片給被授權
→
方然後在地檢署向檢察官訴苦。
爆
[討論] Zion要翻成什麼中文名比較好?Zion Williamson NBA很火紅的狀元 一般人都直接叫他Zion 但是名字要翻譯成中文要怎麼翻比較好 像上個月意外逝世的傳奇球星Kobe Bryant61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名25
[問題] FF7克勞德實力問題 (有雷FF7只玩過重製版的我 稍微雲了一下前傳劇情 原來克勞德之前在神羅裡只是雜兵 只是記憶錯亂把札克斯當成自己 以為自己是1st 難怪我覺得奇怪 1st聽起來就蠻屌的 可是怎麼神羅的人好像都不認識克勞德 可是問題來了 克勞德雖然不是1st 但實力有到1st了吧? 在劇情裡他的確蠻秀的啊 那個雷諾跟光頭都被他屌打。然後最後那個路法斯看起來很跩 單挑也是輸克勞德7
Re: [閒聊] 至今大家有無眼睛一亮的ff中文名詞翻譯其實像我之前玩FF12時,最強劍一直都記得是叫"特奴索" 買了中文版來玩發現翻譯成"向陽花",是因為劍把上那造型嗎?? 還有FF7克勞德拿的也翻成毀滅劍,好像都跟印象中的不太一樣@@ FF12裡基家梅修拿出拿出偷來的毀滅劍,沒喊名字QQ14
Re: [問題] FF7舊版好奇一問FF7 RE 破關後 其實發現這根本不是什麼新版 這是 FF7 的延伸故事 相對於 FF7 的故事來說,這個版本多了很多細節的故事外 最主要的部分是裡面很多劇情都跟過去不一樣6
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題 「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是 現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已 同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是 大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了X
[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力如題 スタンド(Stand),最初寫作幽波紋 其能力稱作替身能力 Stand Power 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞5
[問卦] 參宿四音譯成貝特魯吉烏斯484假掰?之前聽一首歌叫ベテルギウス, 看大部分翻譯都是翻譯成中文命名「參宿四」, 但我發現可能有人覺得直接意譯不夠潮, 就把「ベテルギウス」音譯成「貝特魯吉烏斯」, 感覺莫名假掰,幹嘛好好的中文名不用?