Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
說到底
翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧
不就是這樣嗎?
不然我想不到這項技術有什麼缺點
你說翻譯錯誤的問題
在審稿階段去做矯正就好了啊
一定比人工翻譯還快的
對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?
人工翻譯就不會有錯誤嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊...
那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分
那個機器翻譯還要去跟機翻公司買api使用量
而且本來人工翻譯的部分也還是要經過校稿或語言測試。
信達雅這個要根據作品和劇情前後調整
還是機翻看少
不太可能100%完全被取代
翻譯家自己也在用AI翻譯吧
如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有
不如手動翻更省事的念頭
如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧
其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變
成一門學問
人家會用AI的原因是供需問題, 翻譯的人不夠
用動畫來說, 就是這些原畫師全部都升格變成作畫監督這樣
譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再
檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗
屎東西,錢拿的還比他們少
那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多
當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進
比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅
當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的
Netflix翻譯很爛 該不會也是AI翻的吧
n的會打錯字 ai應該不至於==
單純那群隨便翻翻的傢伙
N還有超譯的問題
反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯
就不想學新東西
那是譯者的翻譯品質太差了= = 比AI還不如的話 乾脆AI就好了
漫畫本來就很翻譯很差的 翻錯意思的 超譯的都有
要是有能力對照日文原版 你就知道 出版社請的譯者真的......
當然那種工資也不可能請太好的 但像那種十二國記那種譯者
能自己養粉絲幫忙噴人的 我覺得AI算了。
別扯啥藝術品 那些作品又不是你寫的 你只是翻譯 還會超譯
5
ai很方便啊 以前很多漢化組 翻得爛又不通順 ai雖然還是會錯 但至少通順程度好多了 不過有個很大的缺點 就是常常會冒出「視頻」這類用語6
因為翻譯本身就是一種藝術 藝術家目前的趨勢就是聯合抵制 有點類似馬丁·尼莫拉的 "起初他們" 最近在搞一些委託 對方(外國人)直接問我: 你要做的作品沒有用AI技術吧 我說沒有 他才願意接受委託2
前陣子在DLSite的大家來翻譯試著當志願者翻了五本。 都色色的所以馬賽克一下,這樣不知道會不會觸犯版規。 我覺得AI拿來翻譯不太行,翻譯自己還是要看懂整個故事才能知道怎麼潤稿。 AI翻譯差不多就是比較好一點的機器翻譯而已,可能就輔助用的沒辦法當主力。
爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差42
[分享] 自動AI翻譯漫畫 一鍵修圖嵌字翻譯如題 剛看到的 touhou ai翻譯 我只是看到東方就進來了29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越12
Re: [閒聊] 美術系怎麼看待這次Ai繪圖事件?前陣子剛好因為工作需求做了一些AI研究 我之前的工作設計到語音辨識領域,就個人實際測試經驗來說 現階段AI的確在很多部分無法取代人類 現階段無法取代的原因不少,個人覺得主要是兩點 1.演算法有限制12
Re: [心得] 《網易有道》AI截圖翻譯軟體有道優點是覆蓋原文比較美觀 缺點是辨識錯誤、翻譯不順也難分辨 適合完全不懂原文,亂翻比看嘸好 這都是十年前的技術了… 現在加個AI也沒比較厲害7
[閒聊] S1mple:Boombl4犯了很多愚蠢的錯誤Pley做的專訪 談論Boomble4的地方 7:43開始 大概翻譯一下 內容大概是 記者詢問7
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段4
[討論] AI現在的信任度高嗎?今天在Dcard看到一篇文章 日文翻譯 其實是香煙,但是被翻譯錯誤1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[Vtub] 彼方建設 3D Live爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」79
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?80
[GBF] 合作活動 魔法老師69
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局47
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家37
[討論] 為何手遊一定要體力制38
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊38
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師437
[情報] 章魚嗶的原罪 PV34
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容31
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺32
[蔚藍] 哇幹 和莉央接吻了28
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想80
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?25
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦