PTT推薦

Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界

看板C_Chat標題Re: [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界作者
kashima228
(承)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:27

說到底
翻譯家會反對的原因就是工作會被取代掉吧

不就是這樣嗎?
不然我想不到這項技術有什麼缺點
你說翻譯錯誤的問題
在審稿階段去做矯正就好了啊
一定比人工翻譯還快的

對於翻譯錯誤為何會有恐懼呢?
人工翻譯就不會有錯誤嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.137.141 (臺灣)
PTT 網址

a7509150012/05 16:05其實本來專業翻譯工具裡面就有機器翻譯啊...

safy12/05 16:05 那其實就只是變成了幫忙做校稿的工作,調整翻譯的部分

a7509150012/05 16:05那個機器翻譯還要去跟機翻公司買api使用量

a7509150012/05 16:05而且本來人工翻譯的部分也還是要經過校稿或語言測試。

safy12/05 16:05 信達雅這個要根據作品和劇情前後調整

vsepr5512/05 16:05還是機翻看少

a7509150012/05 16:06不太可能100%完全被取代

jackz12/05 16:06翻譯家自己也在用AI翻譯吧

sunwell12312/05 16:06如果AI有翻好就好,看到AI沒翻好的要修改那真的會有

sunwell12312/05 16:06不如手動翻更省事的念頭

safy12/05 16:07 如果出版社手頭的作品少到不需要養這麼多翻譯再來考慮吧

Bugquan12/05 16:07其實已經有在開課講,怎用AI幫忙翻譯,最後趨勢肯定是變

Bugquan12/05 16:07成一門學問

safy12/05 16:07 人家會用AI的原因是供需問題, 翻譯的人不夠

safy12/05 16:08 用動畫來說, 就是這些原畫師全部都升格變成作畫監督這樣

sunwell12312/05 16:08譯者會用機器輔助是沒關係,希望他們有心可以自己再

sunwell12312/05 16:08檢查,現實是我每天至少都會看到一件他們交出來的狗

sunwell12312/05 16:08屎東西,錢拿的還比他們少

safy12/05 16:10 那也只是過去端出來的屎比較少, 現在端出來的比較多

sunwell12312/05 16:10當然,期待機器還有人的職業道德都能突飛猛進

safy12/05 16:11 比較口語化包含語癖這種, 就不容易翻譯到信達雅

class2153512/05 16:14當然不好 你幫公司省成本幹嘛 消費者要看的是最好的

madeinheaven12/05 16:16Netflix翻譯很爛 該不會也是AI翻的吧

lucky041712/05 16:51n的會打錯字 ai應該不至於==

lucky041712/05 16:51單純那群隨便翻翻的傢伙

nthank12/05 17:02N還有超譯的問題

ssarc12/05 17:03反對無效,正版你不趕快翻譯就是盜版翻譯

tw1512/05 17:30就不想學新東西

exyu12/05 18:58那是譯者的翻譯品質太差了= = 比AI還不如的話 乾脆AI就好了

exyu12/05 18:58漫畫本來就很翻譯很差的 翻錯意思的 超譯的都有

exyu12/05 18:59要是有能力對照日文原版 你就知道 出版社請的譯者真的......

exyu12/05 19:00當然那種工資也不可能請太好的 但像那種十二國記那種譯者

exyu12/05 19:00能自己養粉絲幫忙噴人的 我覺得AI算了。

exyu12/05 19:00別扯啥藝術品 那些作品又不是你寫的 你只是翻譯 還會超譯