[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?
如題
對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯
https://i.imgur.com/D6n7R5V.png
這翻譯也太好笑了吧
會不會再出一個2023年老頭滾動條 踢牙老奶奶級別的翻譯啊
對岸有人去問漢化組
據說文本給的很散亂
翻譯時也聯絡不上專案經理
show me變給我看看這翻譯感覺也確實是在沒有上下文的情況下會出的情況
B社遊戲好像都是這樣欸
上古5 fallout4我都會安裝民間翻譯mod
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2004J19C.
--
給我看看XD
讓我看看!
杰哥不要!
給我看看
給我看看
給我看看!
wwwwwwwwwwwwwwwwww
聽話
聽話...... 讓我看看!
地球經典咖啡經典
給我看看
給我看看翻得很好啊 很跟得上鄉民用語
但這裡應該是 「顯示我的位置」 啊
唐突杰哥
Listen,show me!
聽話
給我抗抗
聽話!
口古月 已知是基佬中的極品
到底為啥要跟doom 一樣用那麼Q的字體==
笑死
show me da wae
要看翻譯情境啦,純給文本又沒上下文的話沒辦法XD
聽話
給我看看!
我老滾5有時候自幹中文化的時候,不先把MOD打進去開遊戲
跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD
畢竟翻譯者不能事先玩過原始遊戲的話,show me這樣翻的確
完全正確
聽話
聽話……讓我看看!
笑死
B社的中文翻譯一直都很爛 毫不意外 如果想衝首發必定只
能捏著鼻子硬玩
只能玩pc版了 沒繁體又這種翻譯沒mod怎麼玩
等中國民間漢化啊
跟博德三一樣,還要搞到玩家自力救濟
B社不意外 這家會翻得好才是新聞
玩原文
好康的
靠北 反而想玩怎麼辦
這翻譯完全正確阿 不看上下文的話
google翻譯是給我看看沒錯
不是這個翻譯我還不想玩了咧
讓我看看
翻德很好耶,經典杰哥
給我看看 XDDD
給我康康
典型的只給翻譯人員一個excel表格要他翻的翻法,翻譯根
本不知道這段文字要用在哪
但原來是指顯示自己的位置就...??
重點是他翻譯沒有錯啊XD,可能是當初給的文本太鬆
散了,無法分辨是用在哪
反正柏德、AC6、星之海 還有很多遊戲要消化
窩砍砍
星空等一兩個月 Mod發力後 再來玩也不遲 XD
不給文本,但全是拆開的英文…翻就真的覺得沒錯
雖然不是遊戲 但之前接過一個案子是按照字母順序排列
...
很多外包翻譯都這樣
這個可以啊 如果電腦語音還能配合就更好了
方吉?
原來翻譯是給個excel表而不是整段文章喔?第一次知道
翻譯爛不全是翻譯者的鍋
最慘就BDFF2等級,什麼也沒有講,靠翻譯腦補過頭WW
聽話
我的天啊那個字體跟翻譯
玩英文有什麼困難嗎?
遊戲試玩員LQA跑哪去了
翻譯很常是流程問題啊 等民間吧
對阿 畢竟一個一個開畫面實在不可能
B社是請不起校對嗎
除非你開發時直接翻否則不可能
理論上官方要校稿吧 不用貼進遊戲檢查嗎
這種翻譯看不到前後段文字,也看不到使用情境,會跑
出這樣翻法很合理啊
給我看看!
官方沒有養中文的人啊,誰去校稿 一定是微軟機翻
另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了
校稿一樣可以找人校稿 只是貝賽達就沒重視過中文
官方想不想用心做的問題而已 不然其他家遊戲翻譯都沒這
毛病 怎麼換你B社就變這樣
我一定要來一杯地球咖啡經典
而且他們的文本還可能是組合式的,比方說A+B+C這樣。這
三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機
會整個歪掉XD
給我看看!
傑哥不要!
嗯不對啊,博德中文也是翻得差強人意
一股暴屎的味道
給我看看!
聽話!
反正這款很大機率也是..恩
之後甲板會推來推去
延了快一年也沒想改善 就沒想賣你亞洲啊
讓我看看!
反正哪次不是靠MOD跟民間漢化
翻譯也要校對啊 然後再連續跟譯者來回修到好為止 出現
這種就只是笑死而已
讓我看看
給我看看XDD
地球經典咖啡經典 到底是甚麼?
沒校對啊...是翻譯完就直上了?
我看你完全是不懂喔
中國翻譯品質就是這樣,後面都要再經過好幾次審校,
根本沒比較便宜,找這種翻譯很微軟
B社正常發揮 笑死
這不得了 明明是款遊戲 看起來卻比遊戲還刺激
微軟找外包翻譯 還不如跟民間MOD來買 說不定品質很
好還更便宜
UI只給文本就是只能翻成這種悲劇
這是在玩哏(真實)
尤其是譯者也沒處問這東西到底用在哪是幹嘛的
這不是品質問題,而是製作組直接給文本來翻吧
聽話
雷森修米
讓我看看 這四個字怎麼有聲音
不要啦
所以這種遊戲請玩原文。翻譯很容易有問題
假設不是誤字打兩次 那應該是
地球經典咖啡(廠商名) 經典口味
Earth Classical Coffee - Classic Flavor
類似這樣吧
淦 結果我前後打反... 菜英文
E hero 邊緣人
我看你是完全不懂喔
翻譯不給整段文章只給零碎字句算常態了吧
76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧10
[閒聊] 老頭環肯定是支語無誤吧如題 艾爾登法環 對岸都叫老頭環 我一時還不知道為啥要叫老頭環 後來想想應該是跟以前上古卷軸被叫做老頭滾動條有關吧10
Re: [閒聊] 原文種姓主義怎麼來的? 早年台灣代理版翻譯之爛是眾所皆知的事實 包括琉璃林無償跳下去救機動戰艦 神坂一被爛翻譯氣到Slayers小說十多年沒台版 大然的黃金梅利號和傑克5
Re: [閒聊] 以前單機遊戲有bug怎麼辦?鈴鐺貓仲夏夜之夢中文版 有條路線有bug會卡死 要去官網下載更新檔 那年代我有印象可以解這種無解bug的就這個 更早以前的單機,基本上沒救ㄅ,卡到那種不知道什麼bug的遊戲進行不下去的1
[閒聊] 太空戰士&星爆氣流斬算不算神翻譯(複選)如題 太空戰士&星爆氣流斬算不算神翻譯(複選) 沒有太空也沒有戰士 但銷量超好 代表翻譯的很棒1
Re: [閒聊] 所以現在想找MMORPG的感覺很少發文, 有錯請見諒 關於TESO 中文 對岸有出完整漢化包 這個漢化包, 包含人工翻譯以及機器翻譯的部分 當然人工翻譯比例較少, 機器翻譯比較多- 其實也不是愛用 就是你先吸收到哪邊的資訊 自然就會用那邊的翻譯了 事實上 現在大多動漫畫方面的資訊
X
[問卦] 我發現對岸翻譯的秘密?接下來我該做什麼?我無意間, 隨意使用對岸英翻中, 竟然讓我發現了對岸翻譯的秘密? 本來以為是電腦中毒了,- 前陣子有看到這個影片,介紹了三個遊戲翻錯成為梗的經典 前面兩個是對岸比較懂的梗,大概也是他們老愛把艾爾登法環教成老頭環的原因 第三個就是台灣較熟悉的踢牙老奶奶 --
爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計爆
[閒聊] 50嵐在手搖飲界是怎樣的存在☺96
[討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?84
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?82
[問題] 棒球有超能力作品嗎?62
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?爆
[閒聊] 對面的女孩看過來51
[閒聊] 征服者康演員前女友撤銷對他所有告訴52
[閒聊] 阿含說的隊友全部都同一個人49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔49
Re: [閒聊] 有台灣人集體遇過的都市傳說嗎?45
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀43
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?18
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?39
[閒聊] 鳴潮今天為什麼突然重拳出擊?37
[問題] 為什麼男爵普遍是男性24
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世爆
Re: [閒聊] 怎麼?你當台灣人當得很難過嗎?37
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀36
[鳴潮] 白毛偷跑立繪36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?37
[問題] 老遊戲視窗太小問題有解嗎?49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?31
[閒聊] 邦邦的棒球表現是不是還不錯啊?33
[閒聊] 說到"歌姬"會想到哪些角色?49
[討論] 日本吃海產負擔大嗎27
[問題] PTCGP 稀有挑戰稀有在哪29
[火影] 鳴人不裝九尾會更強嗎?27
[SE]《FF7 重生》不會推出像尤菲新篇章那樣的DLC