PTT推薦

[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

看板C_Chat標題[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?作者
asd911420
(CowboyDick)
時間推噓86 推:87 噓:1 →:42

如題
對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯
https://i.imgur.com/D6n7R5V.png

圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?
http://i.imgur.com/v6vWCK1.jpg
圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

這翻譯也太好笑了吧

會不會再出一個2023年老頭滾動條 踢牙老奶奶級別的翻譯啊

對岸有人去問漢化組
據說文本給的很散亂
翻譯時也聯絡不上專案經理

show me變給我看看這翻譯感覺也確實是在沒有上下文的情況下會出的情況

B社遊戲好像都是這樣欸
上古5 fallout4我都會安裝民間翻譯mod

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2004J19C.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.159.203 (臺灣)
PTT 網址

Xpwa563704ju08/29 19:42給我看看XD

StellaLore08/29 19:43讓我看看!

Xpwa563704ju08/29 19:43杰哥不要!

arthur929208/29 19:43https://i.imgur.com/DoSANpt.jpeg

圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

SangoGO08/29 19:43給我看看

bhenry199008/29 19:43給我看看

jeff66608/29 19:43給我看看!

shadowblade08/29 19:43wwwwwwwwwwwwwwwwww

CornyDragon08/29 19:44聽話

Lisanity08/29 19:44聽話...... 讓我看看!

SangoGO08/29 19:44地球經典咖啡經典

redDest08/29 19:44給我看看

leamaSTC08/29 19:45給我看看翻得很好啊 很跟得上鄉民用語

但這裡應該是 「顯示我的位置」 啊

Jerrybow08/29 19:45唐突杰哥

※ 編輯: asd911420 (180.217.159.203 臺灣), 08/29/2023 19:45:42

john090908/29 19:45Listen,show me!

qweertyui89108/29 19:45聽話

xsc08/29 19:46給我抗抗

tw1508/29 19:46聽話!

pauljet08/29 19:46口古月 已知是基佬中的極品

vsepr5508/29 19:46到底為啥要跟doom 一樣用那麼Q的字體==

leo7941508/29 19:47笑死

Gestapo112108/29 19:47show me da wae

AkikaCat08/29 19:48要看翻譯情境啦,純給文本又沒上下文的話沒辦法XD

socotia08/29 19:48聽話

Diver12308/29 19:48給我看看!

AkikaCat08/29 19:48我老滾5有時候自幹中文化的時候,不先把MOD打進去開遊戲

AkikaCat08/29 19:48跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD

ryoma108/29 19:48https://i.imgur.com/czVdg9U.jpg

圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

tonyxfg08/29 19:49畢竟翻譯者不能事先玩過原始遊戲的話,show me這樣翻的確

tonyxfg08/29 19:49完全正確

shinobunodok08/29 19:49聽話

wowbenny08/29 19:49聽話……讓我看看!

wowbenny08/29 19:49https://i.imgur.com/t8pwng2.jpg

圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

a204a21808/29 19:50https://i.imgur.com/zQIrmAO.jpeg

圖 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?

abd8673108/29 19:51笑死

max86011508/29 19:51B社的中文翻譯一直都很爛 毫不意外 如果想衝首發必定只

max86011508/29 19:51能捏著鼻子硬玩

justsay08/29 19:51只能玩pc版了 沒繁體又這種翻譯沒mod怎麼玩

hoe110108/29 19:51等中國民間漢化啊

DKS200908/29 19:52跟博德三一樣,還要搞到玩家自力救濟

kinuhata08/29 19:52B社不意外 這家會翻得好才是新聞

necrophagist08/29 19:53玩原文

a215670008/29 19:54好康的

Lizus08/29 19:54靠北 反而想玩怎麼辦

storyo1141308/29 19:55這翻譯完全正確阿 不看上下文的話

a215670008/29 19:56google翻譯是給我看看沒錯

SaberMyWifi08/29 19:57不是這個翻譯我還不想玩了咧

kirakilling708/29 19:58讓我看看

Muilie08/29 19:58翻德很好耶,經典杰哥

RushMonkey08/29 19:59給我看看 XDDD

aribaba081408/29 19:59給我康康

StBernand08/29 19:59典型的只給翻譯人員一個excel表格要他翻的翻法,翻譯根

StBernand08/29 19:59本不知道這段文字要用在哪

SangoGO08/29 20:00但原來是指顯示自己的位置就...??

Xpwa563704ju08/29 20:00重點是他翻譯沒有錯啊XD,可能是當初給的文本太鬆

Xpwa563704ju08/29 20:00散了,無法分辨是用在哪

RushMonkey08/29 20:00反正柏德、AC6、星之海 還有很多遊戲要消化

s91092808/29 20:01窩砍砍

RushMonkey08/29 20:01星空等一兩個月 Mod發力後 再來玩也不遲 XD

akles11108/29 20:02不給文本,但全是拆開的英文…翻就真的覺得沒錯

Ricenoodle08/29 20:03雖然不是遊戲 但之前接過一個案子是按照字母順序排列

Ricenoodle08/29 20:03...

spfy08/29 20:03很多外包翻譯都這樣

newgunden08/29 20:03這個可以啊 如果電腦語音還能配合就更好了

lolic08/29 20:03方吉?

skyblue35108/29 20:04原來翻譯是給個excel表而不是整段文章喔?第一次知道

skyblue35108/29 20:04翻譯爛不全是翻譯者的鍋

akles11108/29 20:04最慘就BDFF2等級,什麼也沒有講,靠翻譯腦補過頭WW

yys31008/29 20:05聽話

s51007john08/29 20:06我的天啊那個字體跟翻譯

hsinhanchu08/29 20:06玩英文有什麼困難嗎?

b723992108/29 20:07遊戲試玩員LQA跑哪去了

jay92031408/29 20:08翻譯很常是流程問題啊 等民間吧

newgunden08/29 20:08對阿 畢竟一個一個開畫面實在不可能

a204a21808/29 20:08B社是請不起校對嗎

newgunden08/29 20:09除非你開發時直接翻否則不可能

johnny308/29 20:09理論上官方要校稿吧 不用貼進遊戲檢查嗎

ghostlywolf08/29 20:10這種翻譯看不到前後段文字,也看不到使用情境,會跑

ghostlywolf08/29 20:10出這樣翻法很合理啊

AirForce0008/29 20:10給我看看!

newgunden08/29 20:11官方沒有養中文的人啊,誰去校稿 一定是微軟機翻

newgunden08/29 20:12另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了

zseineo08/29 20:12校稿一樣可以找人校稿 只是貝賽達就沒重視過中文

kinuhata08/29 20:13官方想不想用心做的問題而已 不然其他家遊戲翻譯都沒這

kinuhata08/29 20:13毛病 怎麼換你B社就變這樣

tigerface08/29 20:14我一定要來一杯地球咖啡經典

AkikaCat08/29 20:15而且他們的文本還可能是組合式的,比方說A+B+C這樣。這

AkikaCat08/29 20:15三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機

AkikaCat08/29 20:15會整個歪掉XD

feketerigo1508/29 20:16給我看看!

Leoncheng08/29 20:20傑哥不要!

Muilie08/29 20:22嗯不對啊,博德中文也是翻得差強人意

DarkLin08/29 20:25一股暴屎的味道

YaLingYin08/29 20:41給我看看!

Rothax08/29 20:44聽話!

YunHung4608/29 20:51反正這款很大機率也是..恩

rs81301108/29 20:54之後甲板會推來推去

GenShoku08/29 20:55延了快一年也沒想改善 就沒想賣你亞洲啊

pttmybrother08/29 20:59讓我看看!

crayon198808/29 21:06反正哪次不是靠MOD跟民間漢化

mahimahi08/29 21:16翻譯也要校對啊 然後再連續跟譯者來回修到好為止 出現

mahimahi08/29 21:16這種就只是笑死而已

cheng3150708/29 21:17讓我看看

set85206408/29 21:24給我看看XDD

NDark08/29 21:27地球經典咖啡經典 到底是甚麼?

AustinPowers08/29 21:31沒校對啊...是翻譯完就直上了?

roger84041008/29 21:47我看你完全是不懂喔

yuzukeykusa08/29 21:53中國翻譯品質就是這樣,後面都要再經過好幾次審校,

yuzukeykusa08/29 21:53根本沒比較便宜,找這種翻譯很微軟

blackstyles08/29 22:16B社正常發揮 笑死

NDSL08/29 22:18這不得了 明明是款遊戲 看起來卻比遊戲還刺激

goodday556608/29 22:33微軟找外包翻譯 還不如跟民間MOD來買 說不定品質很

goodday556608/29 22:33好還更便宜

kimokimocom08/29 22:54UI只給文本就是只能翻成這種悲劇

fly020408/29 22:54這是在玩哏(真實)

kimokimocom08/29 22:54尤其是譯者也沒處問這東西到底用在哪是幹嘛的

DuckZero08/29 23:29這不是品質問題,而是製作組直接給文本來翻吧

JBLs08/29 23:51聽話

LJL45208/30 00:14雷森修米

harryzx008/30 00:28讓我看看 這四個字怎麼有聲音

popteamepic08/30 00:46不要啦

majinausaku08/30 06:25所以這種遊戲請玩原文。翻譯很容易有問題

gn0046597108/30 08:06假設不是誤字打兩次 那應該是

gn0046597108/30 08:06地球經典咖啡(廠商名) 經典口味

gn0046597108/30 08:07Earth Classical Coffee - Classic Flavor

gn0046597108/30 08:07類似這樣吧

gn0046597108/30 08:08淦 結果我前後打反... 菜英文

oyaji556608/30 08:32E hero 邊緣人

stu2593608/30 14:48我看你是完全不懂喔

suaowilliam08/31 10:14翻譯不給整段文章只給零碎字句算常態了吧