[討論] 中國是怎麼接受高達這翻譯的
香港人用高達是因為粵語發音確實跟剛打母不會差很多
可是中國人不講粵語
高達跟剛打母差不少
反過來吉翁克對岸很多人都講吉翁號
不會講自護號
台灣官方翻譯航海王之下大家也是普遍用海賊王來稱呼灣屁死
為啥中國普遍用高達不用鋼彈這個音更接近的翻譯
也把敢達反掉
但是自護號民間不少人都會講成吉翁號不流用香港翻譯
--
※ 編輯: astrayzip (39.10.48.21 臺灣), 10/09/2024 07:33:47
大陸翻得比較好
鋼彈很中二
我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的
高達八成
高達啦! 什麼鋼彈?
鋼彈50%是三小啦?!
鋼彈八成
習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官
方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士
以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧
敢達
中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了
習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈
我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜
刺激1995表示
鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD
去中國內網問啊
要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多
但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛
還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧
*其實
鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊
有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強
而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的
那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽
不過ff沒正名喔
看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很
爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧
除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不
愛國,頂多用用敢達還能給過
強襲自由還蠻好聽的
漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但
到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆
翻連身衣就好了(x
始終古見仍然是究極的臭名
冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡
轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。
鋼彈50%聽起來很厲害耶
問對地方了 支語附屬國
無論高達還是敢達 都很爛
鋼彈順口多了 信達雅兼備
但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙
…
老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了
敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的
鹹蛋超人:
我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很
好(勇士就不必了)
這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻
遊艇遭鋼彈攻擊.jpg
鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強
多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行
只是台灣的翻譯看起來比較參雜軍事元素就是
所以說台灣翻的好就好,其他人亂翻大可不必
高達八成
浪子高達
雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD
槍壩(X
久了就習慣了 例如我們的妙麗
念起來真的是一點都不像
真要說也是鋼打姆
唸起來是鋼達姆
久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多
鹹蛋超人:
大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥
想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱
我都一律叫頑呔無
的
大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克
哥達姆
不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯
至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪
小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢
鋼達母拜拜前先幹他媽
惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡
寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口
袋怪獸咧
多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵
我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的
鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的
港譯就看圖說故事
鋼彈也是音譯就是
實際口語後面的姆音很輕
高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣
標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊
直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲
語音或動畫語音就蠻清楚的
喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音
其實寶可夢對岸比較常叫"精靈"
但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯
梟博士的雷射球
有什麼好不接受的
啊不就習慣問題而已
最先看到是敢達
覺得鋼彈不錯啊
有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝
都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎?
當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上
各地譯名
現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名
但是都不會叫阿寶馬莎 = =
高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波==
阿寶跟馬沙在早期也算常見
台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯
就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦
機動戰士...
代理商
鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的…
嘉富康喀普康
按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸
神奇寶貝跟敢達差不多等級的
航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜
王也是被註冊。
以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂
用的
能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害
不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T
支語仔 不意外
但沒有日版高達Ty
航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊
所以誰來解釋一下彈是什麼(ry
9樓不說我以為是兩款遊戲
鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人
高達聽起來像山寨貨
大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王
49
[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?鋼彈 日文 ガンダム 直接念的話要念作鋼大木 中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥 而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意 有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了38
[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品 也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進 台灣的官方翻譯是「七龍珠」 中國與香港的官方翻譯是「龍珠」 以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的43
[閒聊] 夏亞大佐!我們把吉翁克裝上腳了!因為偉大的人和贊助商(主要是B)要求的... 完美吉翁克1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片29
[問題] netflix的鋼彈UC翻譯?自護 → 吉翁 馬沙 → 夏亞 為什麼會這樣翻? 吉翁不是已經是官方認可的正式翻譯了嗎? 馬沙那個...要不是夏亞很有名,25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)17
[閒聊] 鋼彈是好翻譯嗎?鋼彈,日文是ガンダム,原本動畫名稱是 機動戦士ガンダム,英文是MOBILE SUIT GUNDAM. 是指一種長相的機器人,香港稱敢達,大陸叫高達. Gundam叫鋼彈是好翻譯嗎? --16
[閒聊] 吉翁的整備人員是不是很大膽阿巴瓦空會戰的時候夏亞沒有MS可以開 紫色老太婆就叫他去領完成度只有八成的吉翁克 夏亞大概是看到吉翁克沒有腳不能玩騎士踢很失望 跟整備人員抱怨說沒有腳真的行嗎 整備人員還回他說:「腳只是裝飾,上面的人是不會懂的。」2
[問卦] 台積電484很像安納海姆電子?安納海姆電子 一年戰爭時期只是小代工廠 在吉翁解散之後取得吉翁的技術之後 直接變成吉翁聯邦通吃的企業巨獸 台積電 一開始還是美國人來台灣教晶圓代工 幾十年之後直接把美國晶圓廠打趴 連美國人都要搶著來台積電下單 全世界先進晶片高達90%都是台積電做出來的 那麼問題來了 台積電484跟安納海姆很像 從很小的公司取得關鍵技術之後- 推 yu7777: 求翻譯 日文苦手 05/01 21:33 ※ 引述《Homura (德意志國防貓)》之銘言: : : 投票參加者數 5514 : 總票數 20949
爆
[情報] 葬送的芙莉蓮13568
[閒聊] 製作超精良的成人動畫54
[閒聊] 地動說並不會被異端審判吧?32
[問題] 五條想做愛海夢會答應嗎?34
[閒聊] 遊戲王 阿布雷 博士效果202471
[閒聊] D4 憎恨之軀主線劇情(雷) 衰尾查某ww40
Re: 鐵拳8比賽官方出大包29
[閒聊] 鐵道 星期天熱度炸裂 那 那個女人會怎樣29
[閒聊] 閃電霹靂車或許要成真了24
[閒聊] 在Mygo之前的梗圖霸主是22
Re: [金毛] 純情大熊色情兔20
[討論] 有哪些遊戲的知名Bug?17
[討論] 蒸汽男孩評價為什麼褒貶不一?14
[閒聊] 烙印勇士連載再開24
[討論] 撒旦算是最強吹牛老爹嗎?19
[閒聊] 老任在DEI的監管下還能出像光焰的女角嗎12
[蔚藍] 孩子要罵也要疼10
[MyGO] Soyorin翻譯成"爽世玲"不好嗎12
[閒聊] 香格里拉 開拓異境 1958
[絶區] 理論上邦布是不是可以玩很多play3
[閒聊] 庫逼的能力是不是可以複製鈔票花到爽8
[閒聊] 新葉喵脊髓劍8
[奶子] 虎鯨開洞7
[閒聊] 一陽指484最好用的武功6
[日劇] 戀上換裝娃娃 這還元度超越原作了吧!?27
[24秋] re0三期 01 有點冗5
[鐵道] 知更鳥恭喜星期日實裝20
[閒聊] 七龍珠 電光炸裂 大推…除了價格5
[閒聊] 香音有強到可以去維也納留學ㄛ