[討論] 中國是怎麼接受高達這翻譯的
香港人用高達是因為粵語發音確實跟剛打母不會差很多
可是中國人不講粵語
高達跟剛打母差不少
反過來吉翁克對岸很多人都講吉翁號
不會講自護號
台灣官方翻譯航海王之下大家也是普遍用海賊王來稱呼灣屁死
為啥中國普遍用高達不用鋼彈這個音更接近的翻譯
也把敢達反掉
但是自護號民間不少人都會講成吉翁號不流用香港翻譯
--
※ 編輯: astrayzip (39.10.48.21 臺灣), 10/09/2024 07:33:47
大陸翻得比較好
鋼彈很中二
我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的
高達八成
高達啦! 什麼鋼彈?
鋼彈50%是三小啦?!
鋼彈八成
習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官
方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士
以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧
敢達
中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了
習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈
我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜
刺激1995表示
鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD
去中國內網問啊
要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多
但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛
還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧
*其實
鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊
有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強
而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的
那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽
不過ff沒正名喔
看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很
爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧
除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不
愛國,頂多用用敢達還能給過
強襲自由還蠻好聽的
漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但
到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆
翻連身衣就好了(x
始終古見仍然是究極的臭名
冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡
轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。
鋼彈50%聽起來很厲害耶
問對地方了 支語附屬國
無論高達還是敢達 都很爛
鋼彈順口多了 信達雅兼備
但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙
…
老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了
敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的
鹹蛋超人:
我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很
好(勇士就不必了)
這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻
遊艇遭鋼彈攻擊.jpg
鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強
多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行
只是台灣的翻譯看起來比較參雜軍事元素就是
所以說台灣翻的好就好,其他人亂翻大可不必
高達八成
浪子高達
雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD
槍壩(X
久了就習慣了 例如我們的妙麗
念起來真的是一點都不像
真要說也是鋼打姆
唸起來是鋼達姆
久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多
鹹蛋超人:
大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥
想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱
我都一律叫頑呔無
的
大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克
哥達姆
不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯
至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪
小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢
鋼達母拜拜前先幹他媽
惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡
寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口
袋怪獸咧
多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵
我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的
鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的
港譯就看圖說故事
鋼彈也是音譯就是
實際口語後面的姆音很輕
高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣
標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊
直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲
語音或動畫語音就蠻清楚的
喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音
其實寶可夢對岸比較常叫"精靈"
但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯
梟博士的雷射球
有什麼好不接受的
啊不就習慣問題而已
最先看到是敢達
覺得鋼彈不錯啊
有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝
都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎?
當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上
各地譯名
現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名
但是都不會叫阿寶馬莎 = =
高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波==
阿寶跟馬沙在早期也算常見
台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯
就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦
機動戰士...
代理商
鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的…
嘉富康喀普康
按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸
神奇寶貝跟敢達差不多等級的
航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜
王也是被註冊。
以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂
用的
能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害
不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T
支語仔 不意外
但沒有日版高達Ty
航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊
所以誰來解釋一下彈是什麼(ry
9樓不說我以為是兩款遊戲
鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人
高達聽起來像山寨貨
大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王
其實萬代用的漢字是 頑駄無 什麼高達鋼彈敢達的都只是音譯
很明顯那是為了配合BB戰士的世界觀,還是你對日本人
會講夜露死苦
20年不能算在幾年前的範圍嗎?怪怪的吧
習慣了吧
鋼彈聽起來就很塑膠
高達聽起來就很八成
還有聽過敢達
誰說頑馱無是鋼彈的漢字了,那個只有SD鋼彈在用,而
且是只有武者系列在用
騎士、SD司令跟三國傳依然是ガンダム
港譯很多是港語讀音的結果
一個原因是萬代自己有推動吧,但很多機體官譯中國名跟香
港名還是不同,可以去看之前SEEDF的機體三地名稱討論,
但最近台灣官譯有越來越爛的趨勢,而且敘事鋼彈還疑似改
成故事鋼彈到底三小???
我記得看過叫鋼打姆的
因為敘事被西台灣用掉的關係吧
萬代有時候會莫名其妙區分兩岸譯名
FF在台灣的官方名稱從來就不曾是最終幻想...
除非官方有統一規定 不然怎麼翻都是看個人爽 你惡靈古
堡二十年了還不是用得很爽
敢達 鋼達姆
Final Fantasy怎麼翻都很難翻成太空戰士吧 當初遊戲也
跟太空沒關係
自從FF13出中文版之後,你去找各種官方新聞稿,都是使用
FINAL FANTASY,這就是台灣的官方名稱
仄聲字發音比平聲字有氣勢
都習慣了本來就不太會改
鋼膽
都是機器人,吵啥
鋼打姆是蠟筆小新才有的說法吧 カンタムロボ
蠟筆小新是康達姆機器人,非常還原
小傑
硬要計較的話那小新那隻應該叫康塔姆機器人
不用分那麼細 都是機器人
FF我印象中官方就沒翻直接用原文啊 最終幻想是支那官
方翻譯
他們覺得高達這翻譯是最好的,反正就是從小聽到大的習慣。
有人因為迪歐跟我吵了很久因為那邊翻迪奧,不如我們講日文
吧
最主是香港代理商品比較早吧所以產品者用香港譯品
以廣東話來看音譯的高達沒問題啊
敢達其實就日本人唸音其實是最接近的但很少用就不習慣
但鋼彈這兩字望文生義
符合中文翻譯的信雅達
49
[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?鋼彈 日文 ガンダム 直接念的話要念作鋼大木 中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥 而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意 有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了38
[閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品 也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進 台灣的官方翻譯是「七龍珠」 中國與香港的官方翻譯是「龍珠」 以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的43
[閒聊] 夏亞大佐!我們把吉翁克裝上腳了!因為偉大的人和贊助商(主要是B)要求的... 完美吉翁克1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片29
[問題] netflix的鋼彈UC翻譯?自護 → 吉翁 馬沙 → 夏亞 為什麼會這樣翻? 吉翁不是已經是官方認可的正式翻譯了嗎? 馬沙那個...要不是夏亞很有名,25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)17
[閒聊] 鋼彈是好翻譯嗎?鋼彈,日文是ガンダム,原本動畫名稱是 機動戦士ガンダム,英文是MOBILE SUIT GUNDAM. 是指一種長相的機器人,香港稱敢達,大陸叫高達. Gundam叫鋼彈是好翻譯嗎? --16
[閒聊] 吉翁的整備人員是不是很大膽阿巴瓦空會戰的時候夏亞沒有MS可以開 紫色老太婆就叫他去領完成度只有八成的吉翁克 夏亞大概是看到吉翁克沒有腳不能玩騎士踢很失望 跟整備人員抱怨說沒有腳真的行嗎 整備人員還回他說:「腳只是裝飾,上面的人是不會懂的。」2
[問卦] 台積電484很像安納海姆電子?安納海姆電子 一年戰爭時期只是小代工廠 在吉翁解散之後取得吉翁的技術之後 直接變成吉翁聯邦通吃的企業巨獸 台積電 一開始還是美國人來台灣教晶圓代工 幾十年之後直接把美國晶圓廠打趴 連美國人都要搶著來台積電下單 全世界先進晶片高達90%都是台積電做出來的 那麼問題來了 台積電484跟安納海姆很像 從很小的公司取得關鍵技術之後- 推 yu7777: 求翻譯 日文苦手 05/01 21:33 ※ 引述《Homura (德意志國防貓)》之銘言: : : 投票參加者數 5514 : 總票數 20949
爆
[閒聊] 立希/初華 誰是MyGO-Mujica世界最正的72
[閒聊] 哪些是你可以接受的花費68
[母雞卡] Mygo和Ave Mujica為什麼在歐美不紅?57
[鳴潮] 庫洛開香檳了 鳴潮創新版本單日營收新高56
[mygo]愛爽 又在亂摸56
[實況] GodJJ/J群玩家 異星工廠蓋房子48
[討論] 音速小子這IP主要客群在哪裡42
[閒聊] 知道台灣論壇的都幾歲了39
[芙莉蓮] 費倫:修塔爾克大人 真的好色38
[閒聊] 阿北母雞卡 一天播放量4.5萬36
[閒聊] 間諜家家酒 作者 新年賀圖35
[閒聊] 結束樂團中誰最可能未婚懷孕?30
[閒聊] 大多數男性真的都像和也這樣噁心嗎?84
[鳴潮] 到底誰說菲比的臉是本壘板的= =?32
[MyGO]有比愛爽還強的配對嗎? (母雞卡雷70
[推投] 女神異聞錄4 最婆跟最想啪啪的女角37
[妮姬] 拉毗與小紅帽31
[漫畫] 一勝千金 41:屌虐31
[閒聊] 一隻黏土人5600是正常的嗎?30
[鳴潮] 洛可可超爆幹可愛啊30
[鳴潮] 來幫我集氣好嗎29
[閒聊]機器人三大法則,有影響到日本機人類動畫嗎28
[閒聊] 公連 新年咲戀解放&UB動畫gif28
[閒聊] 湯瑪士小火車 創作者去世 81 歲24
Re: [鳴潮] 庫洛開香檳了 鳴潮創新版本單日營收新高22
[閒聊] 大衛芬奇:我想拍有點可怕的哈利波特21
[閒聊] 石惠 活俠傳 小師妹抱枕全圖解禁62
[火影] 鼬到底多強?19
[阿北] 票的事是不是爽世故意設的局?48
[閒聊] 中川集團破產的話中川能扛嗎??