PTT推薦

Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯

看板UmaMusume標題Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯作者
Romulus
(Romulus)
時間推噓25 推:26 噓:1 →:35

※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言:
: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服: 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
: 結果小萌採用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg

圖 也文攝輝的繁中翻譯
山人西風是一個非常「正確」的翻譯

ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字
やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點
ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)
合起來就是「山人西風」

那「也文攝輝」是哪來的呢?
這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」)
會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已
除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號

繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事
如果你一定要漂亮的話我有文案










「仙西風」















夠仙了吧 = =

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:29:59

key00013008/13 23:30ヤマニンウルス可以叫俺山人了嗎

Nuey08/13 23:31那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎

Romulus08/13 23:32不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(

Romulus08/13 23:33俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)

Romulus08/13 23:34然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風

acidrain08/13 23:35仙西風神吧 也符合四字命名

acidrain08/13 23:36而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對

※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:43:38

Romulus08/13 23:44你乾脆直接翻西風神仙

acidrain08/13 23:47這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確

Romulus08/13 23:50喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶

Romulus08/13 23:51我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的

twosheep060308/14 00:08(゜∀。)其實用仙這個字還真的完全正確

mapulcatt08/14 00:11可是這樣就沒有攝攝梗了

Romulus08/14 00:17官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(

Romulus08/14 00:17難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎

pooh521408/14 00:21就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名

silverstris08/14 00:44推專業

allenball08/14 00:50謝謝主任我知識又增加了

gasgoose08/14 01:05感謝分享! 我投山人西風一票

jason5678tw08/14 02:20rog西風之神

chuko08/14 02:58卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行

就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊

bbo952708/14 03:16三人西風 還是拿去打三麻吧(x

MotoDawn08/14 05:31山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹

KingHalo08/14 08:17帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為

KingHalo08/14 08:17

mealoop08/14 09:16我都叫阿輝

GIGAADSL08/14 09:48西風仙子不好嗎

B951320808/14 10:02雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝

cd92808/14 10:22王哈囉

rainbowcrash08/14 11:42還是看繁中服翻譯為何吧,反正小萌說的算

twosheep060308/14 12:22(゚ω。)這就是繁中服翻譯啊 小花劇情裡的

alawoow08/14 13:01同位競爭是哪隻

※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/14/2023 13:53:58

d610200308/14 15:02追比啦= =

chuko08/14 16:37我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感

chuko08/14 16:38覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這

chuko08/14 16:38邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則

chuko08/14 16:39就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正

chuko08/14 16:40式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名

demonik08/14 18:07真機伶到底是三小

「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン

wuwuandy08/14 18:09西風之神 ok

gasgoose08/14 19:27真機伶是因為有去香港比賽所以由馬主登記的正式中

gasgoose08/14 19:27文名,這是最沒有懸念的名字吧

確實 (′・ω・‵) 那我沒事了

AA90808/14 20:43尚書大人

jchiang08/14 20:51其實やまにんべん這個屋號是由馬主的姓氏土井轉過去的,所

jchiang08/14 20:53以翻成土井西風的話會更為正確

日文用的就已經是轉完的山人(邊) 土井怎麼可能更正確 最多也就在一些解釋之下可以一樣正確

chuko08/14 21:56真機靈改真機伶這件事,比較像馬主為人很隨和,不計較名字

chuko08/14 21:57怎麼取吧,他只是接受了對方的提議然後改掉一個字,並非自

chuko08/14 21:57己直接決定要用真機伶這三個字的

chuko08/14 21:59這有點像店主沒問就拿了黑咖啡過來,我只要求加點奶精。但

chuko08/14 21:59其實我想喝的是不是奶茶?這真得直接問馬主才知道了

gasgoose08/14 22:09ヤマニンベン是土井一族的「屋號」不是姓氏 用土

gasgoose08/14 22:09井就真的錯了

jchiang08/15 00:19"土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン"

jchiang08/15 00:22這屋號的由來就是土井的變體,然後有人說用土井是錯的...

twosheep060308/15 01:04(゚ω。)這哪有對錯可言...

yktktkyure08/15 10:51這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難,

yktktkyure08/15 10:52畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其

yktktkyure08/15 10:53微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好

yktktkyure08/15 10:55硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點

※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/15/2023 16:18:26

dealend08/16 08:38建議加入台灣風情文化改西風自摸

zChika08/16 16:52KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(?

centaurjr08/16 17:10叫啥不重要,可以來個金技仙人模式嗎XD