[情報] 我獨自升級 日本版的修正
我獨自升級動畫是有兩個版本的 雖然都是用日文配音 但
一個是面向全世界採用原作的韓文版的人名跟翻譯下去配音的版本
一個是配合日本化後把韓文名稱改用日文名稱的版本
例如成哥在日本就叫做水篠旬 車海印叫做向坂雫
https://pbs.twimg.com/media/GkY6fGxW8AA-IQz.jpg

https://x.com/sololeveling_pr/status/1893323362757214219
這一次的日韓聯合部分日本版也配合修改了 這個原作就是這樣
日本版把日本改成DFN(不存在的東南亞虛擬小國)
這一次這部分在新的集數動畫也改了,大概還是考慮劇情上的關係吧
好像是說原作裡面日本會搞事,但在日本版對應名字 成哥基本等同是觀眾眼中的
日本方代表
所以壞人就交給其他人來當了XD 但其他版本都不影響啦
--
這肯定不叫做和諧
恩 比較像在地化吧
向坂雫 這名字很棒欸
高情商:在地化 (ry)
但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯
的立場...
日本改編的韓國漫畫裡的日本人
這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方
獵人寫成XX嗎
日版叫巴蘭,台版叫瓦拉內....
翻譯:我在這幹嘛?
我比較不理解為啥巴蘭會翻成瓦拉內
韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水
因為動畫不就是講日文嗎?(笑
之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文
發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底
是翻成百焰 白炎 還是白焰君主??
為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌
但也不能配整部
兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對
練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話,
難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD
這484像我們的葉大雄 阿福差不多?
差不多
日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不
是很常見嗎 XD
韓漫到日本很多都快這樣在地化
都會
就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉
吧XD
小當家
有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也
是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做
什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了
阿幹舉錯例不應該講2077
例子要改成異世界自殺突擊隊這種的
主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差
別的設定
日本就蠻保護自家產業的 外國作品要進去不是檔期延
後不然就是要本地化
讓我想到華視播魔法少女 唱的歌變老歌
韓漫一定要腳踩日本兩下 真的超好笑
翻譯:這是哪 我是誰 我來幹嘛
我也不知道,看其他國家作品日本基本平行翻譯,就韓國條
漫,只要背景是現代風格,或者情況允許,很多都會在地化
日本作品也常常把中韓描寫成xxx 可以啦
瓦拉內是手遊的翻譯 手遊中蟻王也不叫貝爾叫柏納
瓦拉內在遊戲中是叫白炎君主
日本作品中國偏強者的比較多吧,美國反而常是不幫日本那
方,雖然也說不上是反派.
韓國腳色沒看過那麼多就不太敢肯定的說.
中國偏搞笑的居多吧 怎麼可能偏強者居多不
日本作品倒是很少寫韓國人就是
日本作品的中國人都寫的很重情重義 根本很少酸好嗎
看看拉麵人 烈海王
然後日本的S級超級大損失
說日本踩韓國的,不敢說完全沒有,但絕對非常少
不過感覺這跟友好不友好沒什麼關聯,純粹是沒放在眼裡
的印象就是,日本仿現奇幻基本上就是只會看到英美德中
這四個國家,其他所有國家出現的頻率加起來可能都沒美
多,然後講到名字在地化,讓我想到封印者當初sega代理
也是有把名字都在地化
螞蟻這邊日本算壞人嗎 還好吧 就有自己考量而已
真的和諧還蠻搞笑的 可能我第一次看到日本和諧動畫
比較像在地化吧 都叫水篠旬了 自然那邊成哥的背景就是
日本 那聯合的對象就換國家了XD
那濟州島是改成沖繩?
沒什麼意外,最大原因就是韓國產的東西基本上在日本不
會賣很好要包裝,這跟在日本生活需要用通名來包裝自己
是一樣的道理
台灣的葉大雄就是新聞局搞出來的東西,不是商業考量
剛查了一下名字,大部分讀音都有到位,蠻厲害的
但這很像皇民化時期的改日本名,韓國人真的ok喔?
日本人也這麼玻璃喔
配音員錄音的時候有錄日本版跟海外版,還好吧
商業考量賣相問題,需且日本看動畫的基本上都是討厭中
韓的正常。
不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑)
就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗
這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真
的C8話之類的
正常啦 出木杉英才以前叫王聰明
阿不就和諧
挖尬意DFN 齁勝
鈔能力
濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼
可以改成日本南方的小島福爾摩沙啊w
我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了
不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日
本還要用其他地方代替
初華長大了
創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整
日本作品常出反派國家是俄羅斯
反觀支那直接讓作者消失了吧
不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己?
給兩個版本算是很讓步了
如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就
會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭
不存在的東南亞虛擬小國不就是…
在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道
原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰
不存在的東南亞虛擬小國,怎麼感覺很熟悉
我這部漫畫日文版一開始就已經改日本名了
濟州島還有一個英文別名「Quelpart」
站在日本會長旁邊翻譯沒什麼問題吧?同步口譯有畫出來
日本製作團隊不想當壞心眼腳色,而且不影響劇情,應該
還好啦,避免有些日本人不開心,人本來就肚量不一,各
國都是。
動畫大概是要用同步口譯讓畫面看起來像五島講日文,翻
譯同時講韓文(但只有嘴型),觀眾就是只聽得到日文
看小說看到這邊就覺得黑得厲害w
是說B站播的版本好像是日版,所以中國人自己看到搞不懂
意思XD
好奇這種情況在BD/DVD是出哪種版本
光碟沒意外是日版,畢竟主要是賣本土市場的
光碟能切換聲道字幕,應該可以都包進去吧
那估計就是日版名稱跟原版名稱兩個聲道吧
爆
[情報] 鬼滅之刃劇場版,台灣票房突破五億【鬼滅之刃】劇場版無限列車篇 台灣上映31日[10/30(五)~11/29(日)] 票房已破台幣 5 億 已擠進台灣影史票房前20名!! 也是首部票房突破5億的動畫電影![[情報] 鬼滅之刃劇場版,台灣票房突破五億 [情報] 鬼滅之刃劇場版,台灣票房突破五億](https://i.imgur.com/VPriJfFb.jpg)
爆
[閒聊] 日本人:中國動畫什麼時候這麼厲害了如題 中國國產的輕百合動畫在推特震驚日本人 看來中國動畫不只技術,連題材也是越來越開放了 以後就是中國動畫的時代了吧?![[閒聊] 日本人:中國動畫什麼時候這麼厲害了 [閒聊] 日本人:中國動畫什麼時候這麼厲害了](https://i.imgur.com/xjz3WjRb.jpeg)
77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。63
[情報] 鬼滅台灣票房超車變形金剛4登影史第十名【鬼滅之刃】劇場版無限列車篇 台灣上映95日 票房已破台幣 6.2 億 #榮登台灣影史總票房第10名!! 這個殊榮大哥值得擁有 д![[情報] 鬼滅台灣票房超車變形金剛4登影史第十名 [情報] 鬼滅台灣票房超車變形金剛4登影史第十名](https://i.imgur.com/zx21xVcb.jpg)
32
[情報] 動畫瘋:桃子男孩亂數播出是製作組刻意的【公告】 關於《桃子男孩渡海而來》的今日播出的集數,可能與部分觀眾預期不同,以為節目上架 順序錯誤,因此先在此說明其實並沒有上架錯誤的狀況。據了解,動畫瘋版本與日本TV版 相同,在集數播出的順序上是採亂序播出的,所以跟原作漫畫或日前播出之先行版順序不![[情報] 動畫瘋:桃子男孩亂數播出是製作組刻意的 [情報] 動畫瘋:桃子男孩亂數播出是製作組刻意的](https://peachboyriverside.com/wp/wp-content/themes/peachboyriverside_main/_assets/images/ogp_202107.png)
27
[支那] 約會大作戰日本與中國版對比"Real"是日本放送版本,"Fake"是中國bilibili版本 中國版的畫面看上去就像是未完成的感覺,中國網友稱之為「先行版」,估計是由於需時 審查要提前交貨,而日本放送的就是趕及做完修正的版本 之前也聽過有人說中國會先送毛片審後來才換,導致B站觀眾看到好幾個不同的版本,也是相同問題?![[支那] 約會大作戰日本與中國版對比 [支那] 約會大作戰日本與中國版對比](https://i.imgur.com/kMO75Jpb.jpg)
14
Re: [閒聊] 詭祕之主韓文版「主角是韓國人」zhtw:是嗎?能舉幾個在地化後連角色國籍都變了的例子嗎? 還滿多的耶 比如條漫 韓國條漫到日本 幾乎大部分都改日本名 像前幾年很紅的我獨自升級6
[閒聊] 會有人喜歡進擊的巨人動畫中文配音版本嗎大家晚安~ 如果一部動畫有日文發音原版跟中文配音版本, 我幾乎都是會只看日文發音的原版動畫, 不會去看中文配音的版本, 因為看日本動畫配日文, 才會覺得原汁原味, 聽中文配音總是有點怪, 就像台語說的會矮由矮由5
[問題] Netflix上動畫的語音剛把巴哈上新的Trigun看完,想說回去補一下舊的版本 搜尋之後看到Netflix上有整套,就很開心的點開... 但這太詭異了吧! 介面上標示著日文配音員的名字,點開卻是英文only 想說會不會是有綁定語系,所以就切成日文3
[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫這季的我獨自升級,同樣日本聲優配音 在日本播放的版本,角色名都是改成日本名的,發音也是照一般日語來念 例如,主角姓是水篠(聲優配音:みずしの) 不過海外播放的版本,例如動畫瘋上的角色名是照原作韓國名![[閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫 [閒聊] 同角色有不同名字 聲優要配兩次音的動畫](https://i.imgur.com/8DkAC84b.jpg)