PTT推薦

[情報] 我獨自升級 日本版的修正

看板C_Chat標題[情報] 我獨自升級 日本版的修正作者
dragon803
(AZKiちゃん大好き)
時間推噓53 推:53 噓:0 →:63

我獨自升級動畫是有兩個版本的 雖然都是用日文配音 但

一個是面向全世界採用原作的韓文版的人名跟翻譯下去配音的版本

一個是配合日本化後把韓文名稱改用日文名稱的版本

例如成哥在日本就叫做水篠旬 車海印叫做向坂雫

https://pbs.twimg.com/media/GkY6fGxW8AA-IQz.jpg

圖 我獨自升級 日本版的修正

https://x.com/sololeveling_pr/status/1893323362757214219

這一次的日韓聯合部分日本版也配合修改了 這個原作就是這樣

日本版把日本改成DFN(不存在的東南亞虛擬小國)

這一次這部分在新的集數動畫也改了,大概還是考慮劇情上的關係吧

好像是說原作裡面日本會搞事,但在日本版對應名字 成哥基本等同是觀眾眼中的
日本方代表

所以壞人就交給其他人來當了XD 但其他版本都不影響啦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.188.47 (臺灣)
PTT 網址

HarunoYukino02/23 01:32這肯定不叫做和諧

恩 比較像在地化吧

ezlifee114002/23 01:34向坂雫 這名字很棒欸

※ 編輯: dragon803 (1.162.188.47 臺灣), 02/23/2025 01:35:14

HarunoYukino02/23 01:34高情商:在地化 (ry)

razzL122502/23 01:35但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯

razzL122502/23 01:35的立場...

qk338088802/23 01:37日本改編的韓國漫畫裡的日本人

samkiller20002/23 01:37這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方

samkiller20002/23 01:37獵人寫成XX嗎

razzL122502/23 01:39日版叫巴蘭,台版叫瓦拉內....

shinobunodok02/23 01:40翻譯:我在這幹嘛?

pili95503002/23 01:42我比較不理解為啥巴蘭會翻成瓦拉內

takechance02/23 01:42韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水

takechance02/23 01:42因為動畫不就是講日文嗎?(笑

a7509150002/23 01:43之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文

luckymore02/23 01:44發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底

luckymore02/23 01:44是翻成百焰 白炎 還是白焰君主??

ThreekRoger02/23 01:50為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌

ThreekRoger02/23 01:50但也不能配整部

razzL122502/23 01:52兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對

razzL122502/23 01:52練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話,

razzL122502/23 01:52難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD

j14758902/23 02:07這484像我們的葉大雄 阿福差不多?

eva05s02/23 02:09差不多

sakungen02/23 02:10日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不

sakungen02/23 02:10是很常見嗎 XD

eva05s02/23 02:10韓漫到日本很多都快這樣在地化

eva05s02/23 02:10都會

razzL122502/23 02:14就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉

razzL122502/23 02:14吧XD

h7531141802/23 02:16小當家

setsuha02/23 02:17有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也

setsuha02/23 02:17是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做

setsuha02/23 02:17什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了

setsuha02/23 02:17阿幹舉錯例不應該講2077

setsuha02/23 02:18例子要改成異世界自殺突擊隊這種的

razzL122502/23 02:19主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差

razzL122502/23 02:19別的設定

RandyOrlando02/23 02:22日本就蠻保護自家產業的 外國作品要進去不是檔期延

RandyOrlando02/23 02:22後不然就是要本地化

LOVEMOE02/23 02:27讓我想到華視播魔法少女 唱的歌變老歌

Informatik02/23 02:30韓漫一定要腳踩日本兩下 真的超好笑

AbukumaKai02/23 02:38翻譯:這是哪 我是誰 我來幹嘛

eva05s02/23 02:43我也不知道,看其他國家作品日本基本平行翻譯,就韓國條

eva05s02/23 02:43漫,只要背景是現代風格,或者情況允許,很多都會在地化

shihshih302/23 02:45日本作品也常常把中韓描寫成xxx 可以啦

jim061902/23 02:45瓦拉內是手遊的翻譯 手遊中蟻王也不叫貝爾叫柏納

jim061902/23 02:47瓦拉內在遊戲中是叫白炎君主

samejoe02/23 02:47日本作品中國偏強者的比較多吧,美國反而常是不幫日本那

samejoe02/23 02:48方,雖然也說不上是反派.

samejoe02/23 02:51韓國腳色沒看過那麼多就不太敢肯定的說.

RandyOrlando02/23 03:00中國偏搞笑的居多吧 怎麼可能偏強者居多不

RandyOrlando02/23 03:01日本作品倒是很少寫韓國人就是

GyroZeppeli02/23 03:01日本作品的中國人都寫的很重情重義 根本很少酸好嗎

GyroZeppeli02/23 03:01看看拉麵人 烈海王

KimomiKai02/23 03:23然後日本的S級超級大損失

wrh81070102/23 04:17說日本踩韓國的,不敢說完全沒有,但絕對非常少

wrh81070102/23 04:18不過感覺這跟友好不友好沒什麼關聯,純粹是沒放在眼裡

wrh81070102/23 04:18的印象就是,日本仿現奇幻基本上就是只會看到英美德中

wrh81070102/23 04:19這四個國家,其他所有國家出現的頻率加起來可能都沒美

wrh81070102/23 04:19多,然後講到名字在地化,讓我想到封印者當初sega代理

wrh81070102/23 04:19也是有把名字都在地化

theskyofblue02/23 04:24螞蟻這邊日本算壞人嗎 還好吧 就有自己考量而已

theskyofblue02/23 04:25真的和諧還蠻搞笑的 可能我第一次看到日本和諧動畫

dragon80302/23 04:34比較像在地化吧 都叫水篠旬了 自然那邊成哥的背景就是

dragon80302/23 04:34日本 那聯合的對象就換國家了XD

LA822102/23 04:46那濟州島是改成沖繩?

micotosai02/23 05:41沒什麼意外,最大原因就是韓國產的東西基本上在日本不

micotosai02/23 05:41會賣很好要包裝,這跟在日本生活需要用通名來包裝自己

micotosai02/23 05:41是一樣的道理

micotosai02/23 05:45台灣的葉大雄就是新聞局搞出來的東西,不是商業考量

NozoxEli02/23 05:46剛查了一下名字,大部分讀音都有到位,蠻厲害的

NozoxEli02/23 05:47但這很像皇民化時期的改日本名,韓國人真的ok喔?

xelnaga02/23 05:52日本人也這麼玻璃喔

wrh81070102/23 06:07配音員錄音的時候有錄日本版跟海外版,還好吧

micotosai02/23 06:18商業考量賣相問題,需且日本看動畫的基本上都是討厭中

micotosai02/23 06:18韓的正常。

micotosai02/23 06:26不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑)

BOARAY02/23 07:02就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗

BOARAY02/23 07:05這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真

BOARAY02/23 07:05的C8話之類的

edwinrw02/23 07:33正常啦 出木杉英才以前叫王聰明

ShiinaKizuki02/23 07:49阿不就和諧

hoshitani02/23 07:56挖尬意DFN 齁勝

fenix22002/23 08:07鈔能力

iqeqicq02/23 08:10濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼

skylightwen02/23 08:19可以改成日本南方的小島福爾摩沙啊w

class2153502/23 08:20我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了

class2153502/23 08:21不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日

class2153502/23 08:21本還要用其他地方代替

ex99000002/23 08:28初華長大了

storyo1141302/23 08:53創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整

storyo1141302/23 08:55日本作品常出反派國家是俄羅斯

fenix22002/23 08:55反觀支那直接讓作者消失了吧

v930008702/23 09:00不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己?

v930008702/23 09:03給兩個版本算是很讓步了

jim061902/23 09:12如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就

jim061902/23 09:12會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭

chisakura02/23 09:38不存在的東南亞虛擬小國不就是…

kyphosis02/23 09:56在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道

kyphosis02/23 09:56原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰

kakukangen02/23 10:07不存在的東南亞虛擬小國,怎麼感覺很熟悉

ndtoseooqd02/23 10:24我這部漫畫日文版一開始就已經改日本名了

iqeqicq02/23 10:45濟州島還有一個英文別名「Quelpart」

scarfman02/23 13:40站在日本會長旁邊翻譯沒什麼問題吧?同步口譯有畫出來

treeeasy02/23 15:10日本製作團隊不想當壞心眼腳色,而且不影響劇情,應該

treeeasy02/23 15:10還好啦,避免有些日本人不開心,人本來就肚量不一,各

treeeasy02/23 15:10國都是。

razzL122502/23 15:50動畫大概是要用同步口譯讓畫面看起來像五島講日文,翻

razzL122502/23 15:50譯同時講韓文(但只有嘴型),觀眾就是只聽得到日文

foxey02/23 16:22看小說看到這邊就覺得黑得厲害w

razzL122502/23 18:22是說B站播的版本好像是日版,所以中國人自己看到搞不懂

razzL122502/23 18:22意思XD

h1213h02/23 18:43好奇這種情況在BD/DVD是出哪種版本

razzL122502/23 19:34光碟沒意外是日版,畢竟主要是賣本土市場的

kyphosis02/24 16:05光碟能切換聲道字幕,應該可以都包進去吧

razzL122502/24 16:32那估計就是日版名稱跟原版名稱兩個聲道吧