Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
早期翻譯有幾個流派
翻譯錯誤流
於是誕生剔牙老奶奶
日譯音節流
里拜亞森
(我他媽就受害者)
發音不正確將錯就錯流
麥當勞 肯德基 宜家
自我理解流
神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗
有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本
的國民對話同一個作品時
我覺得超困難的
兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD
--
歐服羅德過彎技巧
神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的
將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字
不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下
結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名
日本翻譯不是大多都純音譯嗎
在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要
你要不要看麥當勞的中文由來
中港台三地理由都不太一樣
麥當勞不就音譯嗎?
音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食
粵語的麥當奴的音和原音確實比較近
中國的麥克唐納也本來音比較近
是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯
宜家沒錯吧
將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯
你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題
的東西 到普通話就很失音啊
的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼
也有人學香港叫的士呢
早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界
文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...
然後以前出國沒那麼方便,但到香港可以先接觸這些
典型的就城市獵人的孟波,這譯名就是來自香港
還有小叮噹
還好我們沒有把某人翻成笛子魔童 比達是我最後能接受的範圍
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:35:20翻譯這東西音譯很難真的說有錯吧?像是妙麗當初就
童書翻法,把人名簡化成兩三個字之類
Hermione Granger 你幫我簡化一下變成妙麗
※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:42:51發音應該是更近似於 赫麥妮 古蘭傑
G台灣都很喜歡因為美觀翻成格 但是通常是古的音
mione=妙麗啊 就簡化
你要女性化一點可以變成荷麥妮啊
/hɜ r maɪəni/把前面的 刪掉,留後面的/maɪəni/
發音上音近「麥爾妮」,再連音簡化不就成妙麗?
ne 到底怎麼不翻妮要翻麗 妙尼也比妙麗更精準
宜家翻的很精緻,最好是亂翻
不就是自我理解流嗎
ㄚ頭、樂平...
還有尼勒樂梅、魯霸海格、跩哥馬份等等
幾乎都是簡短的二字翻譯
信達雅,妙尼與妙麗,就是達跟雅差別
如果當初童書推廣來看的話,二字翻譯可能就比較有效吧
但現在最好都是附上原名
屈臣氏也是香港過來的譯名
香港翻過來的我的確不該說錯 應該多一類 便宜行事
還有哈利波特翻譯最大的問題是那個碗櫥吧
小時候都以為哈利要爬上去,直到電影
想問一下宜家翻得不好嗎? 正確應該怎麼翻
屈臣氏明確的說應該是粵語而來,而不是從香港而來
英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干納瑞(笑
宜家就懂日文的比較知道為何這樣翻...
想起早期中華職棒的洋將名稱,鷹俠、剛雷...
翻譯不等於命名 什麼都要求逐字逐句精確翻出來
或是發音完全相同 會變成矯枉過正
所以譯名要看從哪來,而來理解為何這樣翻譯
宜家翻得跟雷射一樣好
自以為是...
你舉的那三個將錯就錯都不是很適當的例子捏
誰說音譯就要一模一樣
尤其是宜家根本神翻譯
踢牙老奶奶不是翻譯錯誤
那個根本連程式碼都有問題了
Granger跟妙麗沒關啊,那不是有翻成格蘭傑嗎?
為什麼會要人把後面Granger也翻成妙麗
自以爲是
踢牙老奶奶其實後續劇情有說到講述者是真的被踢了,
不過那遊戲更大的問題是踢牙那段劇情被錯誤嵌入到遊
戲中好幾個地方,開個門或調查一下許願井又要你再看
一次那段劇情…
禮拜亞森
自以為錯
廠牌名稱不是將錯就錯 那是特別挑過好行銷的
還有一個流派,自爽派,就是在說小傑跟紅髮傑克的智障
翻譯啦
小傑是我看過最扯的
智障派吧
可口可樂~
舉例錯誤 我看不出宜家有什麼問題
用這篇的邏輯,Viagra應該叫「拜亞瓜拉」
但實際上中文有給非常淺顯易懂的翻譯
「威而鋼」
說個笑話,消費者笑廠商不懂中文
爆
[分享] 大谷翔平的翻譯水原一平年收超過1億日圓大谷翔平信賴的夥伴翻譯水原年收入過億! 兼具保鏢與精神支持的“十刀流” 懶人包: ◆一平除了翻譯還要兼具保鑣、阻擋過激的粉絲、網羅好吃的餐廳、跟大谷傳接球練習、87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺59
[分享] 板友翻譯,克媽版奧運小戴套餐又是balckk13板友的貢獻 他/她說: 由於身為女單小粉絲想奉獻一點心意,因此自我流翻譯了 克媽版小戴奧運套餐 檔案如下:1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片18
[問卦] 到底什麼時候Leviathan 翻譯成利維坦肥宅我因為最近才買PS5玩FF7 重製版,印象中,過去Leviathan 翻譯成利拜亞森,或是利 維亞森,無論是日文リヴァイアサン或是英文的Leviathan 怎麼唸都是亞森這個讀音,是從 什麼時候翻譯成「坦」這個字? 有沒有從利拜亞森變成利維坦這種奇怪翻譯的八卦啊! --10
Re: [閒聊] FGO迦勒底放送局SP 八週年生放送整理跪求翻譯,日文看不懂,純文字還可以丟狗 剛試著用聯想 花火是清姬(狂)+茨木(槍)+狗哥(術) 己經查到眼淚流出來 請神翻譯翻譯6
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接6
[閒聊] 小當家能不能翻譯翻譯什麼叫驚喜小當家一開始說要祝賀喜宴 端了一道驚喜料理進去 結果是全黑的麵 還把人家好不容易用好的婚宴會場搞得烏漆墨黑 雖然說是送料理 但這樣直接進去也太驚喜了吧- 說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了? : 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。 : 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, : 他的作品只給羊老師翻譯;
91
[閒聊] 你應該沒看過鋼彈吧84
[閒聊] 棒球需要的是綜合能力的選手?63
[索尼] PS5 Pro運行部分遊戲會出現白點、鋸齒58
[問題] 近年辱華下場最慘的作者是這位嗎?54
[妮姬] 希望下次可以出誰的ASMR48
[閒聊] 推特流行趨勢 新キャラなし45
[討論] 快打6的DLC出這麼慢算正常嗎?36
[Vtub] holoX新原創 暁光クロニクル爆
[情報] 《刺客教條:暗影者》內部評價很糟糕37
[問題] 轉生成史萊姆 後期問題出在哪裡33
[閒聊] 亞人為何容易被歧視33
[情報] 吉伊卡哇飛鼠小桃抽賞62
Re: [閒聊] 強抱小嶋陽菜痴漢謊稱台灣人卻是中國人32
[妮姬] 官方美術 cos 灰姑娘31
[微軟] XBOX沒Pro版:因效能畫質沒明顯提升30
[閒聊] 鳴潮 隨身合成臺對庫洛來說很難嗎?30
[亂馬] 如果你被小太刀追求會答應嗎?29
[閒聊] hews 膽大黨 男人的快樂29
[討論] 絕區零 大家開始練雅的隊友了嗎?27
[閒聊] 因為推穿的露而感到難過派27
Re: [問題] WiiU 當年是怎麼失敗的27
[情報] 醜男真戰士 動畫化26
Re: [新聞] 《膽大黨》厄卡倫蛋蛋「金球」1:1商品化4
[閒聊] 暴雪怎麼出啥啥倒23
Re: [閒聊] 辟邪除妖(巫術手遊) BUG太多送補償21
[問題] 蝙蝠算龍系,鴕鳥會飛行 哪個比較神奇?22
[閒聊] HG命運鋼彈SpceⅡ&神王型外掛裝備 本週發售27
[蔚藍] 這就是萬魔殿的真正實力嗎20
[討論] 看完膽大黨第七集不想哭情緒很鬱悶正常21
[Vtub] FLOW GLOW 全員3D跳舞