PTT推薦

[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎作者
dennisdecade
(尼德希克)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:7

蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改

不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--
檢索是不行的! 死刑
https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg

圖 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
異色眼靈擺龍
https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
圖 彩奈、星奈算是好翻譯嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.134.224 (臺灣)
PTT 網址

fuhu6603/15 23:12彩奈不給彩,操,改叫藍奈

a1207331103/15 23:13彩ない

HHiiragi03/15 23:14日韓老師大部分都還蠻喜歡彩奈這個漢字選擇的

Authsty03/15 23:16應該改叫藍奈

CaterpillarK03/15 23:16藍奈 星奈

charlieliao03/15 23:18不,應該翻藍色惡魔

backzerg03/15 23:24彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪

gifdvdoesa03/15 23:28藍奈 bad :(

AkikaCat03/15 23:30彩ない,還真的沒問題

tomrun16803/15 23:36彩ない 命中缺彩QQ

OldYuanshen03/15 23:50完全看不懂你在寫什麼

OldYuanshen03/15 23:50一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA

OldYuanshen03/15 23:50發音的漢字?

chocobell03/15 23:53彩奈要改成藍色混蛋

kusotoripeko03/16 00:04熱狗奈、星奈

a4055847303/16 00:07超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈

zxc8858503/16 00:45アロナ的あ是青的あ

phoenix28603/16 08:27星奈好聽

iwinlottery03/16 11:33藍奈