PTT推薦

[閒聊] 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)

看板C_Chat標題[閒聊] 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)作者
godieejizen
(溝代)
時間推噓23 推:24 噓:1 →:23

這季期待的其中一部就是黃昏旅店

以前玩遊戲就覺得滿不錯的

不過動畫看到第二集總覺得哪裡不對勁

原來是字幕直接寫「音子醬」、「阿鳥君」

讓我有種在看非正版動畫的錯覺= =

https://imgur.com/Q1N4Mdw

https://imgur.com/HF9EBCB

於是就稍微用動畫瘋的客服反映了一下

結果得到回覆(巴哈客服回覆很快超有效率,感謝巴哈)

 該部節目的字幕是由日本原廠提供,
 您的意見我們會嘗試反應給日本原廠,但問題是否修正實際上需由日方評估

所以日本原廠現在都是隨便找便宜網友翻譯上字幕嗎

看起來真的很不專業= =

補個,音子可愛阿鳥帥

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.119.186 (臺灣)
PTT 網址

k300plus01/15 20:59https://i.imgur.com/BzlNdgf.jpeg 這還好吧

圖 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)

eva05s01/15 21:01看場合吧,劇情需要的話也不是不行

MikageSayo01/15 21:04https://i.imgur.com/QCwrKnO.jpg 還有這種音譯(X

圖 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)

Owada01/15 21:04這種稱呼就難翻的要死 中文其實一直找不到一個合適的名詞

dephille01/15 21:05我覺得這不行吧,他明明是叫愛蜜莉亞碳

Owada01/15 21:05さん也是 不管怎麼翻都還是會和原意有很大的偏差

shuanpaopao01/15 21:06這個問題到現在都還沒有好的解決方法,所以你有反應

shuanpaopao01/15 21:06什麼好的翻法給官方嗎?

Owada01/15 21:06如果可以取得共識 我覺得保留原本的日文詞才是最好的方式

Owada01/15 21:09仔細想想 你能接受沙發 巧克力 應該也能接受桑 醬 君吧

PunkGrass01/15 21:10這還好吧

fenix22001/15 21:11小音子

RoChing01/15 21:12其實我覺得既然大家早就習慣了,以後就是該翻成醬就好,

RoChing01/15 21:12硬要翻成「小」OO反而不自然

dickec3501/15 21:13以台灣官方翻譯習慣,xx醬比較常翻成小xx吧

OldYuanshen01/15 21:13不然你想怎麼翻 我也很為難啊:(

LouisLEE01/15 21:16翻成小XX更怪,沒有合適的替代詞就這樣也好

eva05s01/15 21:18看情況啦,像小梅跟梅醬,我選前者就是....

justsay01/15 21:20比如對象可能年紀較長的語境翻作小 感覺就很怪

k300plus01/15 21:21啊啊愛蜜莉雅的舉例真的不好XDD 我也覺得應該翻碳

opmikoto01/15 21:29翻小比較適合後面是一個字的 念起來 聽起來都比較好

light194501/15 21:32那你覺得怎麼翻比較好?

我覺得用「小音」就行了 君也不一定要翻出來,例如小蘭在叫柯南的時候中文也沒有說成柯南君 還有小哀、小蘭大家會覺得奇怪嗎??小蘭的原文甚至沒有用到ちゃん 目暮警官叫毛利老弟大家也是都聽得很順,但是日文原文哪來的老弟? 翻譯本來就不應該是一個蘿蔔一個坑 應該順應情境有所調整而不是某個詞就一定要固定對應某個詞吧,這是機翻在做的事 當然如果便宜行事就全部照搬音譯最快,什麼都不用思考了:(

ssss356601/15 21:49さん ちゃん 坊 たん 君 おぬし わし おれさま わたくし

ssss356601/15 21:49 おのれ われ ……

※ 編輯: godieejizen (61.230.119.186 臺灣), 01/15/2025 21:51:07

newrookie01/15 21:52那我覺得這邊翻醬沒啥不好 對ㄚ

DogCavy01/15 21:53翻醬或桑很奇怪 中文又沒有這樣用

對就是沒有一般人在這樣用

zseineo01/15 22:00翻小也很奇怪 日文也不是那個意思

zseineo01/15 22:01翻醬跟桑就是直接音譯了 反正也翻不出那個感覺

narihira200001/15 22:03倒也不是沒在用 https://i.imgur.com/ubgKHk3.jpeg

圖 官方字幕翻譯直接用醬和君了(黃昏旅店)

這些片名排在一起看起來真的很不像正版哈哈哈

kingo232701/15 22:06這種東西本來就沒有標準答案糾結這個也太潔癖

ssss356601/15 22:06個人建議中文圈所有譯者應該保留日文原文稱呼,看了一堆

ssss356601/15 22:06女的自稱本大爺,稱呼少年為「小xx」,看到某某醬一直直

ssss356601/15 22:06覺那人是不是被做成肉醬,尬死了

yankeefat01/15 22:18用"小"有些時候也不是很妥當

yankeefat01/15 22:18我在板上有翻一些作品 這點很有感

能理解,不過這邊就不到那種非用醬不可的地步 直接上音子醬只給我放棄治療便宜行事的感覺,而且也有點破壞了整部作品的調性

eva05s01/15 22:19我建議所有對翻譯很有想法的人都去當翻譯造福業界與圈內

AkikaCat01/15 22:38事實就是凡事都要意譯不見得會比較好,有時候翻完反而奇

AkikaCat01/15 22:38怪甚至出現衝突;如果主要客群多數沒意見或反應的人不多

AkikaCat01/15 22:38,那沒必要硬幹,稱呼類的別歪得太誇張,方便就好。

好奇所以看到小哀小蘭會覺得奇怪嗎? 為什麼希望看到通順的中文會說是硬幹呢

fenix22001/15 22:41人家就叫NEKO 子不翻出來還不是被靠么歪更大

遊戲裡就是叫小音呀

Darnatos01/15 22:53覺得用醬跟君沒問題,這部從標題就在諧音,本來客群就

Darnatos01/15 22:53要對日文有一定認識

這部標題哪來的諧音要不要說明一下 笑了還客群要對日文有一定認識有沒有這麼奴,乾脆說想看的人只准看原文不准看翻譯好了

※ 編輯: godieejizen (61.230.119.186 臺灣), 01/15/2025 23:56:31

iwannabeeatr01/15 23:41中文除了可以翻譯成「小音」之外,不是還可以翻「阿

iwannabeeatr01/15 23:41音」「音音」「音妹」之類的嗎?

dickec3501/16 00:01樓上的翻譯法也可以,比如金田一就翻成阿一

NicoNeco01/16 00:12翻ㄐㄧㄤ可以 但沒更好的字能選嗎 獎?漿?

fenix22001/16 00:17誰ソ彼ホテル你要不要多念幾遍 笑死

fenix22001/16 00:18還是第二集多看幾遍