[閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字
當時進擊的巨人第一季剛出的時候
明明就翻三笠
不知道從什麼時候開始變米卡莎
我還是比較喜歡三立這個名字
--
三粒新聞
米卡莎
米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字
一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤
米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新
聞了zzz
只是自由的奴隸而已
三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣
個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字
米卡莎
三笠剩下兩笠
米卡莎+1
米卡莎比較好 這部沒有印象有日式姓名
米卡莎: 艾連你是自由的
三笠: 艾連自由是我的
米卡莎比較合適
想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞
三笠真的是自由的奴隸
大前輩
米卡莎 三笠聽起來就是垃圾
小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪
音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯
習慣就好
三笠噁噁噁噁噁
米咖沙吧 三立聽起來就是很垃圾
米
三笠聽起來很垃圾 還是米卡莎吧
有這麼多漢字幹嘛選三笠
米卡莎
米卡莎就好
米卡莎
對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人
,寫成漢字沒意義啊。
當年這兩個譯名好像還有戰過
三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,
對比其他人都是常見的歐美名做出區別
人家是從父姓阿克曼齁
你知道Mikasa漢字不止三笠嗎?
三笠會想到...很難聽
那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日
文意義是比較有道理
艾島的人最好知道原文漢字啦 當然是直接音譯
IKIA
你認為 呵
至於聯想到什麼東西那是台灣讀者自己的問題
艾蓮這麼崇尚自由 跟三笠配一起剛剛好
劇情脈絡是第一集就知道會有個希茲爾國嗎?
整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題
她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字
賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻
如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不
知道啥意思的名字嗎
第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理
他媽就不在了阿
以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧
翻一下米咖沙還特別是寫片假名
就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣
他們名字都是片假名啦
三笠又在艾連了,真的是死忠A
米卡莎
都用音譯了就直翻吧 不然葉卡姓氏要叫獵人嗎
エレン ミカサ アルミン
泣
記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看
原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻
片假名習慣翻音譯很正常啊
三笠聽起來很死忠耶
以東洋來說三笠也合理
但還是比較喜歡叫米卡莎
三笠來源就那艘戰艦吧?
雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶
這哪有什麼對錯自己爽就好
或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說
讓
個人覺得異世界背景音譯米卡莎比較適合
笑死 大家討厭三笠這叫法的理由都一樣
三笠聽起來就很垃圾
爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王?
米
三笠 阿民 自由的艾連
米卡莎
這邊不是最鄙視非官方的翻譯嗎,怎麼轉彎了
米卡莎
日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好
三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯
在假會什麼
米卡莎贏垃圾三立太多= =
米卡莎 她就用片假名了 翻成三笠就是假會
主席喜歡三笠跟自由
米卡莎 一開始那世界觀下 看到Mikasa說出三笠就很怪
泣自由,也很會set橋段
米卡莎,三笠有一點點超譯的感覺
夢回2013 當年就戰過的東西了
三笠派說作者用戰艦為她命名希望她有這樣的精神
所以翻譯沒翻出隱藏含義很不應該
米卡莎派的說名子用片假名&世界觀沒有日本所以該音譯
最後正版翻譯用米卡莎久了大家還不是也習慣了
還因為譯者有翻不好的前科 所以那時候風向都在說音譯是亂
翻要求更換翻譯
從來就沒有三笠,是要討論什麼
如果世界觀裡面所有人跟本人都根本沒意識到這個名字
要寫成三笠這兩個字,甚至完全沒意識到這兩個漢字的
存在的話,那我覺得音譯會比較好
洗腦很好用
三笠會聯想到東鄉平八郎
當然米卡沙 對岸一堆格雷給我翻灰不知道怎樣
最終幻想 Cloud 你要翻克勞德還是雲...
三笠的話我要怎麼變鋼鐵米粉
三笠是船 不要硬翻假名 拜託
音譯強太多了= = 彌卡莎 米卡紗 濔卡沙 隨便選用字都比三
笠好太多了
艾連:自由 米卡莎:三笠 始祖尤米爾:冥視(在陰間偷偷觀察)
人家名字的典故明明是三笠號戰艦...
三笠根本不會當名字用 不是有典故就要照著用 訓讀拿來
即使一開始有提到米卡莎是東洋人,但進擊的世界裡沒
這部世界觀根本不符
有漢字,諫山也只是聽說女主角名字用戰艦名稱命名會
紅才取的,然後一般狀況下片假名直接音譯比較多,這
裡是比較喜歡米卡莎啦,三笠有點硬要
避免爭議 都念IKEA好惹
米卡莎
會翻成三笠的譯者,思考方式應該跟媽的多重宇宙那個
譯者差不多吧
都是自己超譯原文根本沒提到的內容
當初三笠翻譯沒問題 那時候世界觀又沒開
當初東洋人大家不都直接當日本人
是後來馬雷篇跟希茲爾國登場 才算結束這個翻譯之爭
米卡莎
記得當初有人翻三笠是因為作者有講角色命名緣由
所以離超譯其實有點距離
三立滿滿價值感
就隱含的義意,直接把隱喻翻出來很沒品味,就像海賊王的
斯摩格上校你把他翻成煙上校有比較好聽嗎?有需要強調他
就是煙嗎
片假名用音譯才是好的,需要三立日文就會用漢字
看 又來了 每次都在吵漢字
看到三笠就想到東鄉平八郎
爆
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾70
[閒聊] 比較喜歡音譯還是意譯沒有要戰誰翻得好誰翻得爛 只是想問音譯和意譯大家比較喜歡哪個 像是米卡莎 三笠 好像是Mikasa這個名字有參考戰艦的名稱才翻譯成三笠的 台灣翻米卡莎 中國翻三笠48
[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠9
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?關於怎麼翻譯這個問題 真的很想吐槽進擊的巨人 「ミカサ」這個人名比起米卡莎,我更偏好三笠 畢竟就是源自於同名海軍旗艦 之前也有不少人支持米卡莎,我也理解他們的理由。8
Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?→ mouscat: Mikasa是東洋人後代 都取和名 翻三笠有什麼問題 02/27 19:06 → Kapenza: 大概是因為名字是其他不是東洋人後代的在喊吧,有點像是 02/27 19:10 → Kapenza: 歐美人士只會mikasa這個音,想法裡面不會有三笠這個漢字 02/27 19:11 → Kapenza: 這樣,原文也是用片假名寫。不過這邏輯會打翻很多譯名... 02/27 19:13 → YoAg: 三笠...作者不是說ミカサ這個名字是從三笠號戰艦來的,哪裡 02/27 19:314
Re: [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分專業巨人粉+米粉前來回答 0分 ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼 如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ 作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名6
Re: [問卦] 我朋友很喜歡三笠八卦一下,翻成米卡莎是錯誤的,三笠是正確的。 因為創哥自己有講過: "之前有人用驅逐艦為女主角命名,所以我也用艦艇為女主角命名。" 所謂"之前有人"指的是EVA的綾波,而創哥受EVA以及另一部作品Muv-Luv 影響很深,所以他確實是用"三笠"這個名字來為女主角命名無誤。2X
[討論] 大陸人cosplay米卡莎?別人傳給我的B站影片 裡面的小女孩神似巨人女主角米卡莎 大陸網友紛紛在彈幕中刷三笠 蠻好奇的1
Re: [問卦] PanPiano這次真的不對了吧?這次真的不行, 但我不覺得衣服不行,2
Re: [巨人] 艾米派是不是變相被承認?話別說太早 情報師早一點有發心得 說艾連對xx太殘忍 xx如果是三笠 那很大可能是米卡莎砍下去後
79
[情報] 魔法少女奈葉 完全新作動畫&漫畫19
[閒聊] 藍色監獄 動畫吐舌仔引起歐美觀眾討論23
[24秋] 死神 - 千年血戰 40 有意外的新劇情(雷17
[問題] 單純看Mygo劇情的人多嗎?65
[閒聊] 夜一的身材好的誇張啊(雷20
[24秋] S級怪獸被誤認成小貓(略 01 很毒可是超大29
[閒聊] 豐川祥子 有啥魅力 4個女人死心塌地耶33
[Vtub] Holo三期杯 番外篇~兔田交流賽勝負預測10
[死神] 夜一超級色 碎蜂怎麼這麼慘28
[額頭] 山本崇一朗 經理日常 18 獎勵12
[24秋] 魔王 2099 12 完!9
[閒聊] 放學後擦課桌的女孩23
Re: [情報] 頑皮狗首席角色設計畫劍星伊芙引起爭議14
[24秋] 藍色監獄二期 37 38 END 主角光環?28
[死神] 碎蜂沒人在乎?11
[死神] 哈斯沃德是不是 (有雷)14
[心得] 天元突破劇場版 妮亞的夢想69
[閒聊] 地毯一護動畫版19
[閒聊] 提姆艾倫保證《玩具總動員5》不是為了撈22
[Vtub] Vedal強行讓Anny吞下他的「報酬」11
Re: [情報] 魔法少女奈葉 完全新作動畫&漫畫15
[閒聊] 結緣甘神神社動畫化的宣傳效果怎麼樣?11
[閒聊] 濱口優 松竹芸能を退所します。5
[閒聊] 《音速小子3》索尼克長大了 導演曝找來基22
Re: [死神] 千年血戰相剋譚最終回 出大事啦(雷7
[Vtub] 樋口楓假扮德比打電話給壱百満天原サロメ14
[閒聊] 寶可夢女角一些圖8
[討論] 哪個作品寫到 政府用非法組織鞏固國家3
[蔚藍] 臭臉貓 C105有病週邊3
[死神] 千年血戰P3 最終回 ED