Re: [閒聊] 閒聊遊戲中文化時代的開始(文長
PC 遊戲中文化其實也是一波多折,甚至發生多次中文版不能用英文版的升級檔....
印象中真正逼主機廠商多國語文化應該是從 M$ XBOX 開始,
日廠才開始重視這個能銷售更多的領域。
有興趣這主題的板友請參考
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
※ 引述《AZSX9630 (ZEROEYES)》之銘言:
: 閒話家常一下,以下全憑印象寫的,有誤歡迎糾正
: 還記得以前遊戲中文化並沒有現在這麼盛行
: 會有中文版都是出在PC平台的,大部分還都是國產
: 風色幻想、仙劍奇俠傳、阿貓阿狗等
: 像光譜資訊、大宇科技、第三波都是童年熟悉的廠商
: 那時路邊都還有很多整間專賣PC遊戲的店家
: 樂華夜市等大夜市都會有攤販擺整箱的遊戲在販售
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.14.121 (臺灣)
※ PTT 網址
推
因為不同語言的檔案有可能是改過的,而且以前還會卡編碼
→
問題,輕則亂碼、重則閃退
→
一方面也是時代發展到文字編碼大一統的unicode開始統一
→
文字編碼系統
→
不然早年光是不同編碼的遊戲連安裝都是個問題
推
亂碼最著名的就是踢牙嬤吧
52
Fw: [情報] 不再僅推英文版,微軟承諾 Xbox「絕大部作者: KotoriCute (Lovelive!) 看板: C_Chat 標題: [情報] 不再僅推英文版,微軟承諾 Xbox「絕大部 時間: Fri Jan 29 17:04:35 2021 不再僅推英文版,微軟承諾 Xbox「絕大部分」遊戲新作將中文化![Fw: [情報] 不再僅推英文版,微軟承諾 Xbox「絕大部 Fw: [情報] 不再僅推英文版,微軟承諾 Xbox「絕大部](https://img.technews.tw/wp-content/uploads/2021/01/29120549/IMG_0869-e1611893158728.jpg)
26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,10
Re: [閒聊] 之後會不會換PS沒遊戲玩了?PS5沒遊戲玩你不會先不要買喔 PS至少舊主機新主機出時還會頂個1-2年 才淘汰舊主機 忘了PS3嗎? PS4剛出時遊戲還不是出PS3跟4的版本 現在急著買這台又貴又沒遊戲的主機不知道那些人是錢太多21
[閒聊] 各位會介意魔戒的譯者被取消文化嗎?各位都知道這幾天社會上最熱烈的議題就是#metoo 然後歷史告訴我們 #metoo隨之而來的就是取消文化 昨天晚上奇幻神作魔戒的中文譯者被爆出了也是#metoo的加害者之一 各位會介意出版業、文化業聯合封殺這位譯者 把它的翻譯作品全數下架 永不再販售嗎?21
Re: [閒聊] 原版FF7讓JRPG被西方玩家所接受我覺得是日本老害行銷問題 甚至直到2015過後日本的遊戲廠商才慢慢意識到 原來我們(感覺只有本國喜歡玩)遊戲歪國人也喜歡欸 包括老任都有這種迷思 蛤?外國人也想玩聖火???![Re: [閒聊] 原版FF7讓JRPG被西方玩家所接受 Re: [閒聊] 原版FF7讓JRPG被西方玩家所接受](https://i.imgur.com/LT7kxZ6b.jpg)
17
Re: [討論] 索粉為啥台灣死忠粉特多因為在台灣TVGAME一推人都是玩任天堂或索尼過來的 那個SEGA已經沒做主機就不講了 我一路玩下來 感覺微軟真正在台灣能跟PS系列抗衡的時期我認為只有XBOX360 早中期那時 因為PS3初期真的太慘 畫面沒人好 遊戲不能安裝硬碟 主機貴遊戲售價也比人貴10
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯![Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換 Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換](https://i.imgur.com/H1nywfpb.jpg)
8
Re: [閒聊] 什麼時候開始主機新遊戲都會有中文版從第七世代開始 但中文版還是得分一下是廠商自己中文化還是主機商的中文化,因為不同人 那時候微軟有在用心經營台灣市場,360的遊戲很多都有中文化 以新作比例來說,第七世代第一名是360 差不多來到第七世代後期,索尼中文化中心也開始努力了3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了