PTT推薦

[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎作者
ss8901234
(絕命六龜葡萄)
時間推噓99 推:114 噓:15 →:77

https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg

圖 我推的孩子是好翻譯嗎

有人在脆上反應

我推的孩子翻譯很糟糕

真的假的:/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣)
PTT 網址

serding10/24 14:48臥推

k300plus10/24 14:48這標題...聞到系列文的味道

davidex10/24 14:49臥推的孩子

rabbithouse10/24 14:49下一篇

max0806092410/24 14:49真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶

soome10/24 14:49下一篇:灌籃高手

SangoGO10/24 14:49這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是

SHCAFE10/24 14:49臥推的孩子

Rothax10/24 14:49下一篇 溝通魯蛇(

sunwell12310/24 14:50「我支持的孩子」ˊ_>ˋ

hayoyo10/24 14:52明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛

n2000100610/24 14:52聊爛了 台灣明明就看得懂推

proman61410/24 14:53不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好

laio10/24 14:53那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案

tudo043010/24 14:53不然要翻成什麼?應援之子?

papertim10/24 14:53實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始

papertim10/24 14:53的用語

itachi606010/24 14:53爛也沒差,現在是劇情真的要爛了

qqq389200510/24 14:54偶像人生 偶像人,生

keerily10/24 14:54不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞

howard199710/24 14:55謝謝你的寶貴意見

starsheep01310/24 14:55翻神鬼交鋒吧

nyaruko10/24 14:56我援的孩子 好像更糟

samkiller20010/24 14:56搬threads的低能言論來這幹嘛?

webberfun10/24 14:56臥推

Valter10/24 14:56神鬼雙子

howard199710/24 14:57到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎

abysszzz10/24 14:57雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用

Y199910/24 14:57神鬼孩子

圖 我推的孩子是好翻譯嗎

popteamepic10/24 14:57https://i.imgur.com/4O35pUu.jpeg

圖 我推的孩子是好翻譯嗎

StarTouching10/24 14:57明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的

howard199710/24 14:57就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字

StarTouching10/24 14:58紅起來之後我推一詞就打進台灣了

gino071710/24 14:58驚奇大投胎

AdmiralAdudu10/24 14:58可惜你是Threads用戶

gm325210/24 14:58感覺家裡長輩會愛看這個翻譯

minoru0410/24 14:58偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像

Bugquan10/24 14:58精障的孩子

zxredice235610/24 14:58一打開脆也是看到這篇w

axsd10/24 14:58會看脆就輸了

howard199710/24 14:59他可以去應該緯來日本台啊 翻譯口味完美契合

SangoGO10/24 14:59真要拗口一點也有「我支持偶像的孩子」就是了

howard199710/24 14:59*應徵

sd35810/24 14:59轉生成偶像的孩子是否搞錯了什麼

SakeruMT10/24 14:59真的很感謝您能提供那寶貴的建議,可惜您是Threads用戶

Valter10/24 15:00確實 紅起來之後就很多人用了

Valter10/24 15:00像巨人出來後一段時間新聞動不動就在進擊

WayneChan10/24 15:00果然脆就是如此 吐不出象牙

Haruna199810/24 15:00這個本來就次元化用語= =紅起來就主流文化了啊

k300plus10/24 15:00前世偶像今世媽...直接爆雷的標題爛透了好不好XDDDD

shellback10/24 15:00連原名都選用小眾的詞 翻譯根本不需要幫忙大眾化

Bewho10/24 15:00前世偶像今生媽XD 這句式滿像中國言情小說的書名

Sinreigensou10/24 15:00偶像的小孩就差不多了 台灣現在日文當中文用的狀況

Sinreigensou10/24 15:00越來越泛濫

JER272510/24 15:00以前就問過類似的

jason9081410/24 15:02這本來就臭宅次文化 圈外人跟風湊熱鬧還想插手= =

howard199710/24 15:02他沒有想過這種好像看得懂又看不懂的標題能吸引讀者嗎

jason9081410/24 15:02又不是要上電影院或電視劇

howard199710/24 15:02你翻的太直白太俗 反而看標題就被甩到一邊去了

WantFxxk4X10/24 15:02我的孩子是我的粉

gininder10/24 15:03死火海:

Farbe10/24 15:03這種控制欲很熟悉喔好像某黨..

peterisme1710/24 15:03偶像媽媽好吃驚

moritsune10/24 15:05表示這個翻譯不了解這個圈子的用語,還是乖乖閉嘴吧

comparable10/24 15:05職業是幫双喜翻譯?

e2c4o610/24 15:05幸好不是他翻的 他的有夠爛

a236498310/24 15:06你爽就好 想叫我吹的腰子還是我黑的瘸子 隨便

Yohachan10/24 15:06所以他職業是啥 哪來的優越感?

onionandy10/24 15:07推し本來就是圈內用法 硬要翻成應援才是少了那個感覺

onionandy10/24 15:07日文本來就有応援這詞 這純粹是這傢伙井蛙還硬要發言

GatanGoton10/24 15:08很遺憾你是threads用戶

howard199710/24 15:08他說他是日文老師+語言學家

howard199710/24 15:08語言學家是啥啦 真的有在做研究的老哥嗎

shellback10/24 15:08"懂不懂日語的都看不懂" 這句話是在批評赤坂選用的作

shellback10/24 15:08品名不好嗎?小眾詞你看不懂又怎樣

RoMaybe10/24 15:08還好不是他翻的

onionandy10/24 15:09那表示他根本沒做到翻譯義達雅的平衡 整天只想著要翻出

onionandy10/24 15:09辭意 忽略這個詞的由來跟是不是特殊用法

e2c4o610/24 15:10有在看偶像 vt之類都知道在推啥吧 還是他只知道羅傑開推

howard199710/24 15:10他有看過作品本身嗎 標題直接搞雙關 他還想怎樣翻

rronbang10/24 15:10沒有很好的講法吧

onionandy10/24 15:10這漫畫出來之前即使是台灣偶像圈也是沿用日本偶像圈

onionandy10/24 15:11用推這個字來表示粉絲們支持誰

abysszzz10/24 15:11仔細想想這標題有三個含義:我推的偶像的孩子 我推的偶

abysszzz10/24 15:11像(愛) 我推的人(紗里奈/露比,本來不是偶像,後面才變

abysszzz10/24 15:11偶像)。我看這人只雲到第一層吧

onionandy10/24 15:12身為翻譯沒做到了解詞語用法跟兩個文化圈在同樣的情況

cor1os10/24 15:12臥推的孩子 by 3cm成吉思汗

cor1os10/24 15:12你要用神鬼 又不是皮卡丘演的

onionandy10/24 15:12的慣用語是什麼 只會自作聰明想另寫意義 這樣叫翻譯

howard199710/24 15:12所以才說他適合緯來日本的翻譯風格啊 偶像媽媽好吃驚

iwinlottery10/24 15:13看結局

onionandy10/24 15:13不要笑死人了

Bugquan10/24 15:13的確翻的不算好,問題是他是一個新的詞,你得先把「我推

Bugquan10/24 15:13」找到一個好的翻譯才有辦法解決,不然就是直接換書名

Yohachan10/24 15:13這樣也可以當老師= =

jeff66610/24 15:14之前戰過了啦

uranus01310/24 15:14如果經歷不是說謊那他應該50有了 感性完全是那個年代

uranus01310/24 15:14

b2j04vm010/24 15:15神推登上武道館是不是也要被拉出來鞭

wwwwwwww85210/24 15:15轉世成偶像的孩子好吃驚

hsiehfat10/24 15:16https://i.imgur.com/Eyiy6eK.jpg

圖 我推的孩子是好翻譯嗎

StarTouching10/24 15:16「前世偶像今生媽」 XD

a2212221210/24 15:16說真的會說爛的也想不出更好的翻譯

StarTouching10/24 15:16這有純情房東俏房客的味道

kinuhata10/24 15:16那舉例真的笑死 還好翻譯不是他

StarTouching10/24 15:18話說書名也不一定要翻譯啊 Naruto有人叫鳴人傳嗎?

howard199710/24 15:18他還在下面說他有批評的權利 不是廚師不能說菜難吃嗎

minagoroshi10/24 15:18不然ㄌㄟ?舉例子都不會也好意思嫌?書名都嘛日本官

minagoroshi10/24 15:18方同意過的,你一個小老百姓誰理你w

howard199710/24 15:18那網友嗆他也是自己的權利啊 活該被嘴

roy3345610/24 15:19蠍考喔

minagoroshi10/24 15:19「前世偶像今生媽」 是三小,有夠雲的w

MaxGDAM10/24 15:19這種低能言論就不要貼到這裡丟人現眼了

Bugquan10/24 15:20火影 死神 海賊王 好歹都跟劇情主軸有關的,我推主軸是

Bugquan10/24 15:20誰,誰是我爸還是復仇嗎?

wds82410/24 15:20所以他想怎麼翻譯?那個例子是他嗎?還好不是他翻譯的…

akway10/24 15:22我推的蘿莉比較貼切

Lueyueue10/24 15:23古見同學粉:你們在吵什麼

FeverPitch10/24 15:23第一次看到覺得怪 但來了解「我的推」的意思覺得可以

jcjczx10/24 15:24下一篇,惡靈古堡

hollen910/24 15:26可以讓大眾了解推 的意思 很好

bobby475510/24 15:26我吸弄狗

onionandy10/24 15:26他批評的超爛別人有嘴他的權利

ejru65m410/24 15:26那舉例是活在40年前嗎?

vsepr5510/24 15:27是真的不好聽但翻譯前的就不好聽==

keerily10/24 15:27那推文如果是他的翻譯的話,那還不如叫神鬼偶像

risingheart10/24 15:27這種人是翻譯喔? 難怪台灣的翻譯都讓人看不懂

larry22707910/24 15:27目前已經是最好的翻譯了

Nandakore10/24 15:28追星之子

bobby475510/24 15:28子翻成孩子有點奇怪以外 臥推我覺得還好

rainHime10/24 15:30這標題看起來簡單但又有點看不懂,我覺得翻的不錯

howard199710/24 15:31他不是翻譯 他說自己是日文老師 那對翻譯指手畫腳幹嘛

spfy10/24 15:31阿結果他沒提個好的翻譯?

roger262390010/24 15:31我覺得翻譯的不錯啊

rainHime10/24 15:32他翻的有夠俗氣。

howard199710/24 15:32他一直在跟網友對線 但就是始終不自己出一個翻譯啊

howard199710/24 15:32有人叫他出就只會說自己有批評的權利

AdmiralAdudu10/24 15:35點進去看了一下 還是個港仔

s901812410/24 15:36推本來就是一種日文特殊用語 第二這用語劇情中是可以有

s901812410/24 15:36多重用意的怎麼會覺得能改 真的有看劇情嗎

naideath10/24 15:36我推我能理解是特別用語 可以接受 但子就不好翻

naideath10/24 15:37好像也沒有更恰當的用詞 藝人/女孩子/明星/偶像都是

AdmiralAdudu10/24 15:37孩子這翻譯也很棒啊 當成字面意義或是女孩子都行

vancepeng10/24 15:38threads上的人都有一點精神病

AdmiralAdudu10/24 15:38一堆男星的女粉不也有媽媽粉 這種稱呼

CYL00910/24 15:39推我的孩子才是正解

sawalee081110/24 15:39這種人的話不用在意 只會抱怨 又不提出比較好的翻譯

wangan092410/24 15:39前世偶像今生媽,很復古在1970年代絕對沒問題

a76098110/24 15:41不然要翻譯成爸爸死去哪是不是?

L1ON10/24 15:42只能說 好險不是他翻的

Spartaa10/24 15:42神智沒點問題是不是用不了Threads

yeng121710/24 15:45比d卡還神奇的地方

RandyOrlando10/24 15:45那狗那井那女人 原來不是開玩笑的XD

RandyOrlando10/24 15:46前世偶像今生媽根本就這種文化水準的翻譯阿XD

ShockHo22210/24 15:48推我的孩子

yeng121710/24 15:48偶像變我媽好吃驚 WWW

shinchung10/24 15:49翻得不錯啊,不是墜海就是墜崖,大家都在推。

bobby475510/24 15:50偶像星光眼

newIheart10/24 15:51聽起來就好像我的上級在指導下面

onionandy10/24 15:53星之子為母復仇錄

Agent556610/24 15:56推我的孩子

onionandy10/24 15:56我推了孩子

StarTouching10/24 16:02~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!!

kanokazurin10/24 16:04低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取

danny1017310/24 16:04他那個翻譯才爛吧

kausan10/24 16:06我罩的孩子

Vivian191310/24 16:06明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧,

Vivian191310/24 16:06但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色

Vivian191310/24 16:09孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的

Vivian191310/24 16:09意思,也可以是在說某個人的意思

okmijnuhyex10/24 16:09那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死

gm325210/24 16:10那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的

daniel365810/24 16:28推文裡的提案都比我推的孩子好太多

zylsg534710/24 16:29前世偶像今生媽XDDDDDDDD

lungyu10/24 16:33他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑

lungyu10/24 16:34本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難

yeay10/24 16:34我推這個翻得超好,直接爆結局雷

polo342910/24 16:39我推的孩子不就直譯嗎

jojotrash10/24 16:41非常感謝你的意見(ry

jkl18310/24 16:48我推的孩子好吃驚

hiphopboy710/24 16:48不就推坑嗎推嗎 有什麼問題

jkl18310/24 16:48轉生成我推的孩子把我推生回來

HSGJR7710/24 16:56不爽不要看

rogerliu10/24 16:57我覺得這算翻的好,不然要怎麼翻?

icrticrt168210/24 17:12前世偶像今生媽真的很緯來日本台或八點檔==,不是所

icrticrt168210/24 17:12有類別的日文翻譯都適用那套翻法好嗎,俗爆

nanase12310/24 17:16神鬼孩子 終極孩子

xangro10/24 17:35翻的好啊 劇情還能前後呼應耶

twic10/24 17:47沒更好的翻譯了 這還有點題

saiga1241610/24 18:00不想想什麼人才會在threads上大放厥詞

zero9515410/24 18:05不然要叫啥?神鬼偶像?好像也沒不行

POSDCORB10/24 18:25在接觸動畫前,我以為這是一部主角把人推下樓的殺人作品

POSDCORB10/24 18:26然後主角要到處躲避來追查他的人這樣

dog5148510/24 19:18懂日文有個屁用

aloveparu2710/24 19:57偶像宅錯了嗎

wklxbiwee10/24 20:19職業病...?那翻譯真是起疹子了

tgordoncheng10/24 20:23「我推」是自己推的偶像 意指她的孩子

tgordoncheng10/24 20:23直接用中文去理解確實會不懂意思

GLCR10/24 20:42我推的孩子還有雙關 超神欸

girafa10/24 23:00我推的孩子 很好啊 有追星有推

banana19010/25 09:20脆有夠可悲的

deadair10/25 10:37一個路人的意見咁我屁事?

ken0927ken10/25 21:34一個無知的人說自己無知不是問題

ken0927ken10/25 21:34把無知的別人拉出來營造自己很聰明的樣子才是問題