PTT推薦

Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎作者
leo6601
(山東之龍)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:7

好奇去Google一下
發現po文者是香港的日文老師

想起香港翻譯的作品名稱本來就跟台灣不太一樣

除了一些原本就是漢字的作品

翻譯的風格和台灣就差蠻多的


找幾個Jump漫畫例子
資料皆來自維基百科


台灣譯名 == 香港譯名

死神 == 漂靈

神劍闖江湖 == 浪客劍心

灌籃高手 == 男兒當入樽

惡魔奶爸 == 魔B爸B

最強學生會長 == 校園一姐黑神

出包王女 == 茶煲情緣
(茶煲在粵語有諧音外來語意,Trouble
ToLOVEる也是取トラブル的諧音梗)

*加碼
神奇寶貝 == 寵物小精靈

有些覺得翻譯得不錯
但有時跟香港朋友聊作品都得確認一下XD





※ 引述《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》之銘言:
: https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg

圖 我推的孩子是好翻譯嗎
: 有人在脆上反應
: 我推的孩子翻譯很糟糕
: 真的假的:/

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.147.100.165 (日本)
PTT 網址

qwer33885910/26 02:13男兒當入樽這啥翻譯 看吐我了

入樽應該也是粵語的講法

cemin10/26 02:14入樽就香港的灌籃 基本上跟台灣的翻譯差不多概念

※ 編輯: leo6601 (150.147.100.165 日本), 10/26/2024 02:26:35

Armour1310/26 02:23香港中國台灣用語風格都不太一樣,我推的孩子畢竟本來

Armour1310/26 02:24是日語雙關,能直翻我覺得不錯了

sunwell12310/26 02:29我還記得以前去香港剛好看到暮光之城電影的海報,取

sunwell12310/26 02:29名叫吸血新世紀

GTES10/26 02:44小小兵 == 小黃人,史努比 == 小白狗

Vivian191310/26 02:44暮光之城書一開始在臺灣叫做吸血鬼達令

carllace10/26 02:56chobits 香港 人形電腦天使心

carllace10/26 02:58前世偶像今世媽大概和人形電腦天使心是類似的概念吧

kirbycopy10/26 03:04神偷奶爸香港叫壞蛋獎門人

horazon10/26 03:1422世紀殺人網絡...這個我一直覺得很莫名

carllace10/26 03:18勇往直前 = = 飛越巔峰

carllace10/26 03:38數碼寶貝 == 數碼暴龍

Yohachan10/26 03:57原來是港仔 zzz