Re: [問卦] 大陸的習慣用語
※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言:
這咖的我直接刪了,
以下貼一些從網路轉載的資料,
有錯誤的地方請打臉我,感恩.
就不全部貼了,
僅節錄其中幾個:
Knocked Up
台灣譯名: 好孕臨門
對岸譯名: 一夜大肚
Aliens
台灣譯名: 異形續集
香港譯名: 異形續集
對岸譯名: 珍奇異獸之風華再現
The Powerpuff Girls
台灣譯名: 飛天小女警
香港譯名: 飛天小女警
對岸譯名: 通天女公安
White Noise
台灣譯名: 鬼訊號
對岸譯名: 白噪音
--------------------
https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=385388
超音波室
福建省某醫院英譯:
B super room
請在一米線外等候
對岸英譯:
Please wait outside a noodle
乾菜類
對岸英譯:
fxxk vegetables
---------------------------
上面各種對岸英譯我就不一一重複貼上了,
僅貼1個發人深省的:
大操廳
對岸英譯:
BIG FUCK HALL
不管是中文跟英文都讓人無法理解.
建議對岸在派人來洗腦大家使用狗共狗語用法之前,
先改進一下你們那各種令人噴飯的翻譯吧.
這麼多人的國家,連翻譯都能亂翻,笑死人哪.
好險我是台灣人,目前還知道如何正確使用中文字的國家也只剩下台灣而已了呢.
阿對了.
有對岸朋友看過"神奇動物在哪裡"嗎?
影片內容怎樣我不清楚,
但看到電影名稱不知何故會讓人突然很想玩神奇寶貝.
--
干貨 fuck goods
a noodle我快笑死,一米線XDD
中國人的文明就只有這種程度嗎
有刺激1995這種就別嘴人啦
特牛!
假消息讓一堆人高潮
刺激1995,還有各種智障神鬼系列…敢嘴?
還有,最好你看過通天女公安啦
這譯名有些是假的啦
第三行我就講惹辣 有錯可以打臉我
不過應該不可能全錯吧嘻嘻
台灣一堆 神鬼xx. 刺激xx的 就別笑人家
了
會嗎?我覺得對岸的比較好笑阿,哈哈哈哈哈
拿電影譯名 不好比吧 中國跟台灣都有很多
搞笑的
支那譯名:削甘蔗的救贖!
對岸也一樣叫異形,飛天小女警的 不
知道這些搞笑譯名哪來的。
台灣黑中國 捍衛戰士Top gun是好大
一支槍,其實是壯志凌雲。
一夜大肚其實是港譯,對岸就跟著用
我是網路上找的,有貼出來源
其中可能有幾個錯誤,但其餘的還是很好笑阿
拿假譯名在那說 可笑
呵呵,全部都假的嗎?顆顆顆
1X
多少個達不溜 這個是網路上的用語 就和以前臺灣的流行的火星文一樣 就是搞笑而已 說多少萬的人很多 衹是你聽到萬字的 你不會注意而已 跟政府罰錢有啥關係 : 是政府會罰錢嗎?3
如果你是指字幕,是因為很多小影片(短視頻)平台都會有相關的潛規則, 有關較大數目、金錢、死亡、暴力、色情、廣告置入、奢侈品名牌等用詞較敏感, 可能會導致影片發表以後不久就被審核刪除,甚至可能被robot自動屏蔽發送失敗。 所以常見到類似幾萬寫成幾w、幾個億寫成幾個e、笑死寫成笑s之類的情況。 至於如果口語說出的講達不溜,則像下面說的確實屬於搞笑,一般講的不需要躲敏感詞。1
這是一篇中國的讀者在知乎上發表的文章。 比較台灣和中國的哈利波特翻譯版本。 跟這個標題沒什麼關係, 只是這幾年台灣跟中國跑來跑去,1
其實我覺得沒什麼好抱怨的 很多人都是看字幕組長大的 追番的時候就不抱怨 裡面滿滿的支語 雖然說還是鼓勵正版7
確實 ptt十幾年前戰翻天的詞 高光 似乎 幾乎X
說到支語 高端是一個很好的例子 把支語取成專有名詞 你就能凹說不是支語啊 這是在講台灣的公司 然後這家公司背後有這層意義1
你知道嗎? 以前電影解說影片 女的不是叫小美 就是叫翠花 男的就叫小帥 不然就大壯 最近竟然有男主角直接給他叫19
首Po常常看到影片裡面說 100個W 明明 萬就一個音,一百萬 簡簡單單 為什麼一定要說 搭務溜 是政府會罰錢嗎?
爆
[問卦] YouTuber是不是完全被對岸屌打我發現現在打開YouTube, 看的幾乎都是對岸的網紅up主, 像是把妹看搭訕大師, 歷史有文 史大郎 喪心病狂劉老師, 科幻看腦洞烏托邦 大師兄 自說自話總裁 老吳,81
[閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?國中時期看的新連載:純情房東俏房客 當時不覺得譯名有不好的地方 現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?) 去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊) 英文翻譯是:Love Hina74
[問卦] Omicron的中文譯名是什麼?最近又有個突變武漢肺炎陸續再各國擴散, 只有英文的話怕有些人不懂會不好溝通, 有人知道Omicron的中文譯名是什麼? --68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?50
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」,28
[閒聊] 大家習慣斯普拉遁這個譯名了嗎?如題 以前叫漆彈大作戰 現在正名為斯普拉遁 跟密特羅德一樣完全是光看名字根本不知道是三小的音譯 跟信達雅兼具的漆彈大作戰比差多了 但任天堂就欽定這個譯名了 還是得乖乖吞下去28
[問卦] 台灣電影譯名也太狂了吧看到布魯斯威利的新聞,著實感慨 有些人提到他近年電影都不好,找了一下,電影譯名嚇到我了 從2019「終極失憶」開始,不到3年就有9部「終極」系列13
[問卦] 台灣什麼時候才會統一譯名?如題 因為這次俄烏戰爭 俄國總統的名字時常出現在新聞報紙上 有的叫普丁 也有的叫普亭、普京、普廷、蒲亭9
[問卦] 護照譯名為什麼不限制漢語拼音?現在年輕人一堆英文譯名用漢語拼音 OK,網路上你爽就好 但是關乎國家的護照譯名還給他們用漢語拼音 是怎樣?接軌中國布局統一嗎? 以後別說外國人分不出來,台灣人也分不出來2
[問卦] 關於哆啦A夢主角們的譯名?「哆啦A夢」這個名字是之前日本小學館要求全世界統一的名稱 可是小學館沒有要求其它主角們要有統一的譯名 那為何台灣要把原來在台灣很熟悉的主角名稱也改譯名呢? 像是技安-->胖虎 阿福-->小夫; 宜靜-->靜香; 王聰明-->出木杉
爆
[問卦] 洗衣機可以接受 但洗碗機不行 ?爆
[問卦] 台文館抄襲中國畫師後反咬 太噁心了吧93
[問卦] 台股二萬一該感謝誰?爆
Re: [問卦] 震驚!對年輕人來說投降是主流共識73
[問卦] 星期六要去山上開同學會,注意什麼?2
[問卦] 剛才是殲20飛過台北嗎?59
[問卦] 早療是一場騙局嗎?60
[問卦] 新北上空有戰鬥機?67
[問卦] 總統府旁邊怎麼會有一隻巨大的藍馬?55
[問卦] 比起台北,現在更喜歡台南和高雄49
[問卦] 大家喝得出牛奶和奶精做出的奶茶區別嗎40
[問卦] 參加黑熊學院戰時還能打電動欸!43
[問卦] 烏克蘭國防部情報局中將:軍隊已所剩無68
[問卦] 有人這幾個月都狂咳嗎36
[問卦] 台股創新高代表484選對人?35
[問卦] 黑熊學院其實很讚吧?31
[問卦] 台海開戰,台灣會比烏克蘭慘100倍吧?13
[問卦] 妓女收入屌打竹科工程師?31
[問卦] 美國再送以色列十億美元軍火30
[問卦] 定存一個月5萬 算財富自由嗎28
[問卦] 台積電幾塊要下車26
Re: [問卦] 買車到底有什麼好?25
[問卦] 台文館vs小粉紅 要挺誰?24
[問卦] 台式早餐有哪些?24
[問卦] 擇偶要年收百萬的女生 最後婚後過的如何?26
[問卦] 別再講洗碗機,聊聊烘衣機19
[問卦] 為啥donki明明就是詐欺 還能有補償機會18
[問卦] 公平會認定吳伯熊合併是獨佔欸!!!24
Re: [問卦] 台文館抄襲中國畫師後反咬 太噁心了吧22
[問卦] 台灣的文創怎麼被共匪按在地板摩擦