PTT推薦

Re: [問卦] 大陸的習慣用語

看板Gossiping標題Re: [問卦] 大陸的習慣用語作者
luckid
(luckid)
時間推噓 4 推:7 噓:3 →:16

※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言:

這咖的我直接刪了,

以下貼一些從網路轉載的資料,

有錯誤的地方請打臉我,感恩.

https://reurl.cc/ErvXbK

就不全部貼了,
僅節錄其中幾個:

Knocked Up
台灣譯名: 好孕臨門
對岸譯名: 一夜大肚

Aliens
台灣譯名: 異形續集
香港譯名: 異形續集
對岸譯名: 珍奇異獸之風華再現


The Powerpuff Girls
台灣譯名: 飛天小女警
香港譯名: 飛天小女警
對岸譯名: 通天女公安

White Noise
台灣譯名: 鬼訊號
對岸譯名: 白噪音


--------------------

https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=385388

超音波室
福建省某醫院英譯:
B super room

請在一米線外等候
對岸英譯:
Please wait outside a noodle


乾菜類
對岸英譯:
fxxk vegetables


---------------------------

https://reurl.cc/k1WqnL


上面各種對岸英譯我就不一一重複貼上了,

僅貼1個發人深省的:

大操廳
對岸英譯:
BIG FUCK HALL

不管是中文跟英文都讓人無法理解.






建議對岸在派人來洗腦大家使用狗共狗語用法之前,

先改進一下你們那各種令人噴飯的翻譯吧.


這麼多人的國家,連翻譯都能亂翻,笑死人哪.


好險我是台灣人,目前還知道如何正確使用中文字的國家也只剩下台灣而已了呢.







阿對了.

有對岸朋友看過"神奇動物在哪裡"嗎?

影片內容怎樣我不清楚,


但看到電影名稱不知何故會讓人突然很想玩神奇寶貝.












--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.123.50 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: luckid (114.40.123.50 臺灣), 06/18/2022 12:27:40

kent 06/18 12:27干貨 fuck goods

ha11111543 06/18 12:30a noodle我快笑死,一米線XDD

ha11111543 06/18 12:30中國人的文明就只有這種程度嗎

offdensen 06/18 12:30有刺激1995這種就別嘴人啦

hikaru77613 06/18 12:31特牛!

mapleone 06/18 12:32假消息讓一堆人高潮

keyj 06/18 12:43刺激1995,還有各種智障神鬼系列…敢嘴?

keyj 06/18 12:43還有,最好你看過通天女公安啦

LouisLEE 06/18 12:48這譯名有些是假的啦

luckid 06/18 12:50第三行我就講惹辣 有錯可以打臉我

luckid 06/18 12:50不過應該不可能全錯吧嘻嘻

antigay44 06/18 12:58台灣一堆 神鬼xx. 刺激xx的 就別笑人家

antigay44 06/18 12:58

luckid 06/18 13:04會嗎?我覺得對岸的比較好笑阿,哈哈哈哈哈

t95912 06/18 13:06拿電影譯名 不好比吧 中國跟台灣都有很多

t95912 06/18 13:06搞笑的

vwpassat 06/18 13:06支那譯名:削甘蔗的救贖!

leohayashi1 06/18 13:14對岸也一樣叫異形,飛天小女警的 不

leohayashi1 06/18 13:14知道這些搞笑譯名哪來的。

leohayashi1 06/18 13:16台灣黑中國 捍衛戰士Top gun是好大

leohayashi1 06/18 13:16一支槍,其實是壯志凌雲。

leohayashi1 06/18 13:17一夜大肚其實是港譯,對岸就跟著用

luckid 06/18 13:22我是網路上找的,有貼出來源

luckid 06/18 13:22其中可能有幾個錯誤,但其餘的還是很好笑阿

Yginger1 06/18 13:29拿假譯名在那說 可笑

luckid 06/19 08:37呵呵,全部都假的嗎?顆顆顆