Re: [情報] 動畫瘋23秋新番新增羚邦五部ANIPLUS兩部
※ 引述 《JHENGKUNLIN (JHENGKUNLIN)》 之銘言:
: 推 willie6501: 翻譯品質不知道如何 09/20 13:25: → WongTakashi: 羚邦的翻譯不就.....恩XD 09/20 13:30
有時後我想不透鈴邦為什麼會用這麼奇怪的譯名而非常見譯名
https://i.imgur.com/nTKMC4l.jpg

阿榮: 內洽:
https://i.imgur.com/m6G3PJ7.jpg

照這個邏輯,另外兩隻菱家馬娘都會變成希希曙、希希鑽奇寶
你說鈴邦是香港代理商,可以用香港馬會譯名,但這些譯名也不是香港馬會版的啊
還有就是一直把會長名字直接翻譯成皇帝,怎麼把稱號當名字用了
然後在看望族(其實也不該直接翻望族破梗)試跑時,華說比皇帝快的時候
是直接翻魯道夫,只看鈴邦的翻譯沒更接觸馬娘的觀眾可能會想魯道夫是誰
鈴邦翻譯vs網飛翻譯,真不知道哪邊可能會比較慘
--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼 吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了 甜食造就月巴馬句
沼王與我的可愛度是世界第一 我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦
賽馬娘 Pretty Derby
Team Spica
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.221.109 (臺灣)

※ PTT 網址
推
不要太不滿
推
之前是沒正式中譯吧 現在有遊戲能對照應該會用遊戲內
→
https://i.imgur.com/UxggVnU.jpg 想起來還有這位阿姨

→
自動腦內修正
68
[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?米高是廣東話的Michael 米高佐敦 米高積遜 都是香港譯名 而1989年的蝙蝠俠電影扮演者Michael Keaton在台灣被翻譯成米高基頓,並且使用至今 而不是台灣一般會用的翻譯「麥可」基頓 為什麼Michael Keaton會在台灣被翻譯成米高基頓而且一用就使用了30年呢?![[討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名? [討論] 為什麼米高基頓變成正式譯名?](https://www.mirrormedia.com.tw/assets/images/20220108172201-bb7940fe35d2ad05a836322c522fa1ff-tablet.jpeg)
41
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已原文恕刪 正好FB某馬娘社團也在討論詩歌劇 or 待兼唐懷瑟 然後有2篇文章個人覺得還不錯 1.![Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已 Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已](https://i.imgur.com/jV2nQdAb.jpg)
30
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久![Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素? Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?](https://i.imgur.com/Y2yeO0Ob.jpg)
27
[情報] 繁中板馬娘姓名微改官網已經有大部分馬娘的繁中譯名了,挑幾個比較少見或小改的。 (主觀印象,不代表譯名對錯) 後方為繁中官網譯名 トウカイテイオー 東海帝皇 シンボリルドルフ 魯道夫象徵![[情報] 繁中板馬娘姓名微改 [情報] 繁中板馬娘姓名微改](https://img.youtube.com/vi/e2f3Y05ZEtc/mqdefault.jpg)
9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞![Re: [問題] 到底是赤音還是茜 Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/o91IsJob.jpg)
8
Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已其實最有趣的不是香港賽馬會的譯名,是香港本地馬匹的名字。 這些馬名是馬主親自取的,所以有些就…… 噴火龍 水箭龜![Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已 Re: [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已](https://i.imgur.com/vxaljgDb.jpg)
6
[馬娘] 日本馬匹的中文譯名日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。 但香港賽馬會會對部份日本馬匹取中文名字(通常是來香港比賽的馬) 馬娘中的中文譯名幾乎全是出自賽馬會。 中文名長度規定是2字到4字4
Re: [聊天] 日本馬匹的中文譯名串刪 基本上香港馬會會為馬匹設中文譯名的條件只有一個 就是預計會接受投注 原因也不難理解,和中華職棒的外國球員總會有個官方譯名一樣, 不給名字賭錢的就不好理解,自然就不會下注3
[問卦] 譯名為什麼不同步外交部?每次看到普丁,就想到他有一大堆不同的譯名 普丁 蒲亭 還有跟著中國用普京的 為什麼媒體不跟著外交部的翻譯?
Fw: [聊天] 日本馬匹的中文譯名作者: gundamx7812 (亞洲空幹王) 看板: C_Chat 標題: [馬娘] 日本馬匹的中文譯名 時間: Fri Mar 5 05:03:29 2021 日本馬名的取名規定是:片假名2字至9字、拉丁字母18字或以下。 名字通常取自英語。
![[情報] 動畫瘋23秋新番新增羚邦五部ANIPLUS兩部 [情報] 動畫瘋23秋新番新增羚邦五部ANIPLUS兩部](https://anime-umamusume.jp/assets/images/ogp_3rd_0822.jpg)