Re: [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了
https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc
得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增,
Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。
不過,翻譯的收入卻在下滑,字幕質量也不甚理想。
字幕翻譯這項工作一直都受到忽視,
如今卻對全球娛樂行業變得越來越重要,
尤其各大串流平台為其影視作品提供高額投資的情況下,
翻譯工作能確保全球觀眾打破語言隔膜。
不過,根據The Hollywood Reporter報道,
有翻譯從業員表示,這些串流平台正在壓榨業內的員工,
當中尤以擁有多個跨國作品的Netflix為甚。這種情況導致的後果是,
字幕質量也相應下滑,甚至導致誤譯並造成「文化冒犯」。
該名從業員還指出,字幕員常常被要求將字幕的長度限制在字母的一半,
以方便配音員,但翻譯同時需保留對話的原意。另一困難是,
一些當地才有的專屬詞語在其他國家很難精盡地翻譯出來。
以《魷魚遊戲》為例,當韓文「oppa」被女性用於稱呼她們的哥哥
或比自己年長一些的男性時,在某些國家卻翻成了「老男人」(old man)和「寶貝」(babe),
而中年已婚婦女的「ajumma」卻被翻譯成「奶奶」(grandma)。
隨着Netflix要求的工作交付期愈來愈短,這些情況變得更嚴重。
一位在東京院校教授字幕製作的從業員表示,日本字幕製作的薪酬待遇,
因Netflix於2015年進軍當地開始惡化。「經驗豐富的字幕員收入下滑了25%,
剛入門的工作者更直接下滑了一半。」在日本,
為一集1小時的節目進行翻譯所獲得的平均報酬約為300美元(約2335港元)。
歐洲的情況相對好一些,因為電影字幕在當地仍被視為一種藝術。在法國,
當地法律規定,翻譯人員的名字必須出現在工作人員名單上,
而從業員通常可以部分創作者的身份獲得額外收入。
不過,全球串流媒體的崛起也不利於當地的字幕製作業。
「因為這些串流平台出現,工作量變多了,但是人工卻在下滑,
質量也在下滑。」法國配音字幕翻譯協會ATAA的總裁Isabelle Miller表示。
ATAA正在遊說法國國家電影機構CNC,為翻譯從業員爭取集體談判權,
給字幕員設置最低工資的標準。Isabelle Miller認為,
高質量翻譯不會影響Netflix等公司的成本,
因為「為一部影集或電影聘請專業翻譯,根本花費不到10000歐元(約90037港元)」。
幾年前的香港新聞、
簡單說就是拿得出香蕉你就只請得起猴子
至於簡中翻譯比較好
也只是中國人很便宜而已
--
Sent from nPTT on my iPad (8th generation)
--
確實
翻譯也不是很美妙的讓你一邊看新番一邊翻原作參考
通常就是一份被抽出來的文稿 還七零八落沒有順序
這種情況下人翻跟機翻還真沒兩樣 對岸還砍價搶
然後這種便宜的人工就算你丟參考資料過去
對方好幾個案子趕時間應該也是不看的
沒辦法用前後文對照和考據,就只能隨便翻翻
缺乏前後文是很嚴重的問題,特別字幕翻譯
用AI翻譯阿
香港人也用質量?
AI翻譯越來越強的現在,翻譯員待遇只會更糟
84
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!你搞錯重點了。 重點不是1945前後,中華民國如何翻譯這個名字。 因為現在是2023,這部電影是2023年放在電影院播放給2023(含以後)的觀衆看的,不是 播放給1945年那個時候的觀衆看的。 所以2023最近這十幾二十年來,一個地區/國家通用的語言、文化,就是這部電影在這個48
[問卦] 盜版字幕為什麼有時候比正版還盡責有部影集因為正版串流網站上面都沒有所以只能去找盜版的來看 結果發現居然翻的還不錯(有雙語字幕),比NETFLIX 有些狗屎翻譯還好 而且有時候會有那種需要解釋或是跟時事有關的梗也會在旁邊註解 雖然是有點醜但總比完全不跟你說那句話的脈絡好,反而正版的常常沒在解釋的 為什麼有的時候盜版字幕會比正版還盡責阿,是盜版太佛還是正版太廢32
Re: [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的在localization 圈打滾10多年,有幸(?)跟三家串流影音平台以不同方式合作過。可 以稍微說明關於串流商運作和字幕翻譯— 1. 營收: 串流商主要獲利是靠訂閱。試想: A串流商的內容豐富,不乏好萊塢一線明星的劇集。但字幕翻譯普普甚至不時會有些很可30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說14
[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出 但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑 前面幾季人名不連貫那就算了, 但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰 Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生,8
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)借引用一下推文 : 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11 : 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:397
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了其實可以接受辛普森的很大一個原因是 他是中文配音 所以沒有原文可以比較 就像是 其實早期很多香港喜劇片的粵語白話版 跟 國語版 講的根本就完全是兩件事 也是二創了 但是因為 沒有原文可以去發現 所以可以接受3
[討論] 全新 Netflix 雙字幕 Chrome 擴充功能看了一下之前有人分享過類似的,如果有違反版規再跟我說 QQ 大家好,我自己做了一個 Chrome 擴充功能,用一句話來說就是: 讓你在看 Netflix 時,幫你記下聽不懂片段的雙語字幕,讓你看完劇可以學習外文! 因為我發現我在看劇的時候,比起直接看字幕,我會更想把字幕「存」起來 這樣看完劇還可以複習!所以我做了一個比較不一樣的雙字幕擴充功能
爆
[蔚藍] 聖誕SP生放96
[問題] 在宿舍怎麼玩黑白妹 急80
[閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」83
[GBF] 合作活動 魔法老師爆
[活俠] 小梅…噢…我的小梅……64
[閒聊] 傑利鼠木雕56
[閒聊] alp 宅友3 1 0 2 P56
[生日] 今天是聲優「楠木燈」的25歲生日!56
[閒聊] 無限暖暖:三件以上是指至少四件49
[Vtub] LIVE是真的LIVE嗎?51
[蔚藍] 新角(睡衣)公開 好有感覺!!76
[閒聊] 鍾培生:規則絕對是統神有利,但裁判不48
[閒聊] 無嘴貓是怎麼走下神壇的?☺47
[沒倒] 鎖鏈戰記 出大事啦!!!!!!37
[問題] 芙莉蓮這樣的結局算完美嗎?42
[蔚藍] 4周年紀念曲&PV公開42
[問題] 黑白妹 2 DLC FPS忽然降超低27
[閒聊] 拳擊是不是注定紅不了?40
[閒聊] 碧藍航線 7年的變化40
Re: [蔚藍] 新活動 秘密のミッドナイトパーティー~38
[蔚藍] 聖誕之前! SP! 生放集錦(圖極多注意)32
[閒聊] 變成付喪神的鋼彈模型71
[討論] 今年最好看的動畫要推哪部31
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?28
[問題] 怪獸8號這部高潮是第幾本?30
[閒聊] 黑白妹作者:放心吧29
[閒聊] 「一步都沒有退」第一個想到誰?26
[問題] 台灣日系文化是不是快超越韓系了28
[情報] GBF11週年活動預告 十二神將演義