[閒聊] 中文在漫畫上表達的優勢是否明顯?
大家都知道 中文是表意文字
可以在短短幾個字內微言大義
剛看到別人po的法國版獵人
https://i.imgur.com/SjlxQru.jpg
突然想到 同樣的內容 中文的字數大多比較短少
(看港片那個中英對照翻譯字幕即知)
那對於版面留白或空間相當講究的漫畫來說
中文有明顯的特殊優勢嗎?
--
有
我只知道招式用漢字比較帥
不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧
有異邦人白頁那幾格的嗎==
好滿w
是獵人字太多吧,你拿死神來比比看
獵人是異常 連用中文寫起來都那麼多了何況其他語言
超多XD
爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說
是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編
中文字數是真的有優勢
輯罵到臭頭
你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎
最大缺點大概就狀聲詞不太行
笑死
中文字就很多了...法國版圖都要被蓋過了XD
點開圖笑死
死亡筆記本:
翻譯:幹
這就是漫畫都會用一堆漢字的原因
100個女朋友:
這已經是有圖小說了吧www
不要拿小說來當例子好嗎
那是獵人字太多好嗎
超滿,笑死
死筆:first time?
看看威漫都沒幾個字 言簡意賅
有種翻死神
死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫
王裡玩的沒有台詞的一話...
獵人表示
應該要放同一頁的中文版來比較啊XD
字的劃數都比圖還複雜了
美漫自己也是看起來一堆字的阿
在造字上確實有不佔空間的優勢
中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明
只有獵人可以這樣搞
文言文:?
這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白
所以原本是不用擔心字大於圖的問題的
死亡筆記本也是字很多
你這個開本是不是有比較大
插圖小說不是說假的
又是文字情報量的勝利
其實中文也快蓋過圖,只是法文版字更密
中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消
耗的字元有多少
我覺得 嗯 好像不如看小說
試試文言文 XDDD
4 漢字對於複雜描述可以少很多字
標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是
文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小
拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是
換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白
書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在
相同文章,篇幅就是比較少
我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的
中文字的資訊密度超級高
聽雙母語華僑說過,讀書讀中文能看的比英文快很多
明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的
你這個舉例還不如說小說
圖片笑死
左下那格中文蓋掉更多
插圖小說
我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤
算的機會吧
這是有圖的小說
中文的狀聲詞幾乎沒有 導致翻譯起來就很尷尬
中文好像也差不多啊
中文就狀聲詞比較弱勢吧
所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註
幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張
橫式直式都可以的文字比較吃香吧
異邦人真的強 分析多一點情有可原XD
絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個
字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD
好多字
中文 狀聲詞和擬聲詞其實很多 但是一般人根本不用也不會
只會簡單的那幾個
31
[請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕 想要看英文字幕的時候,就很方便15
Re: [問題] 動漫跟動畫差在哪以下手機排版(其實也沒排)的廢文 看了一下英文那邊的標籤差異 你的名字標的是Animation 天氣之子標的是Anime 所以這個標籤有兩個可以問的14
Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...10
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛5
Re: [問卦] 中文以字為本體 是不是起跑點就輸英文中文實際上架構非常好,其特點越來越適合人類在未來、尤其是星際時代使用,單位信息度 高、字型穩定、擴展性好、辨識度高。在視覺場景、效率遠大於聽覺的現代、未來,二維化 的中文優勢會越來越明顯。 而英文的代碼屎山問題,只會越來越厲害。 舉幾個例子吧。3
[問卦] 為什麼YT無法自動產生中文如題啦 剛查看了日本人的影片 發現日文都是(自動產生)的 那中文勒? 中文人口還沒有日本多嗎3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本1
Re: [閒聊] 所以現在想找MMORPG的感覺很少發文, 有錯請見諒 關於TESO 中文 對岸有出完整漢化包 這個漢化包, 包含人工翻譯以及機器翻譯的部分 當然人工翻譯比例較少, 機器翻譯比較多- 6/17 蜘蛛頭監獄 正式預告 /中文 6/28 雷射二人組 (挪威電影) 正式預告 7/8 海獸獵人 (動畫片) 正式預告 /中文 7/22 灰影人 對決預告 /中文 9月 善惡魔法學院 前導預告 /中文
爆
[情報] 星街 日本武道館 Live開催決定爆
[Vtub] 星街すいせい武道館開催決定96
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中92
[慶生] 今天是高捷少女司機員 艾米莉亞的生日!爆
[推投] 偶像大師本家765 最喜歡女角「2票」72
[閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看50
[情報] 我推完結後赤坂萬字訪談懶人包67
Re: [閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份66
Re: [閒聊] 知名實況主 Asmongold 因歧視炎上中52
Re: [Vtub] 星街すいせい武道館開催決定44
[閒聊] 烙印最後用握手和好結局可嗎?42
[閒聊] 作了AI圖靈測試 來玩看看分不分的出吧83
[問題] 二手書店的漫畫能收嗎?爆
[閒聊] FF16,pc版本只賣出28.9萬份35
[閒聊] 是誰造就了我推的出圈40
[我推] 我推的劇情是從哪裡開始飄出屎味?35
[閒聊] PTCGP歐了一次34
[閒聊] 彼方的阿斯特拉太好看了吧(雷)48
[閒聊] 現在的你,收到PSP還會開心嗎?47
[Holo] 星街彗星Live新衣裝大家給幾分33
[閒聊] 明天X訓練AI的政策即將開始29
Re: [閒聊] 我想成為影之強者 動畫瘋破千萬觀看67
[閒聊] 吉田直樹現在算甚麼等級的製作人41
[閒聊] 亂馬1/2的看板娘是女亂馬還是珊璞☺28
[蔚藍] 亞子跟無聲鈴鹿互換衣服28
Re: [問題] PTCG首抽疑問26
[閒聊] 會因為劇情很爛真心怨恨作者嗎26
[24秋] 地錯 五期 07 暈船阿姨26
[Vtub] Cecilia的潛力是無限的26
[24秋] 在地下城尋求邂逅(略) 五期 07