PTT推薦

[閒聊] 原神真的放棄在地化翻譯了嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 原神真的放棄在地化翻譯了嗎?作者
anger312143
(anger)
時間推噓79 推:96 噓:17 →:128

如題

剛剛在解克洛琳德的傳說任務

https://i.imgur.com/70eeP0D.jpeg

圖 原神真的放棄在地化翻譯了嗎?

突然蹦出這句

不知道是啥意思

但仔細去看日文逐字稿翻譯中文意思是說

「誰叫我們是朋友嘛」

然後米哈游翻成這句

「我們誰跟誰嘛」

去百度查才知道意思

原神已經放棄在地化翻譯了嗎?

大家覺得呢



--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.14.219 (臺灣)
PTT 網址

Ricestone06/12 23:41你想表達什麼 釣原文是日文還是說你覺得日翻不道地?

也沒釣啊?台灣真的有人這樣講嗎?誰跟誰?

knight7706/12 23:42不爽不要(ry

RandyOrlando06/12 23:42這還好吧

Castle8865406/12 23:42原神很少人聽日配有沒有在地化基本沒差

※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:43:02

WindowsSucks06/12 23:43這句我還真的看不懂

Yohachan06/12 23:43日文原文???

※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:44:16

GyroZeppeli06/12 23:43我就聽日配耶

Ricestone06/12 23:44你是指台灣在地化喔= = 原神原本有管台灣在地化嗎?

Castle8865406/12 23:44抖音小紅書蠻多年輕人都這樣講啊?簡體字也很流行

真假?大家都看的懂這句意思喔?

haha9806/12 23:44原神不是中國遊戲嗎 是誰翻誰啊

※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:45:30

mic7352806/12 23:45小紅書多看點 別當LKK好嗎

ShuviMyAngel06/12 23:45就支 雖然懂意思 但看到還是很不爽

songgood06/12 23:45還好吧

songgood06/12 23:46戴因那種謎語人才欠打

ian9091106/12 23:46完全看不懂

risingheart06/12 23:46這句話應該不是支是死語== 我二十年前跟朋友在打屁也

risingheart06/12 23:46會這樣說

hinajian06/12 23:47沒聽過

wrh81070106/12 23:47樓主說的放棄在地化應該是指繁中吧,沒看清楚還以為

KLjover06/12 23:47這話算老了吧

rich2208406/12 23:48對支不爽還玩原神真的笑死

wrh81070106/12 23:48講日文

bobby475506/12 23:48全日文遊玩沒煩惱

a2820026606/12 23:48日文原文0.0?

Grothendieck06/12 23:48這我聽過很多耶

SaberMyWifi06/12 23:49原神的原文不是日文喔

好像很多人誤會意思了 我改一下

defreestijl06/12 23:50都是中文差在哪 難不成日語也要關東關西各出一個版本

a2820026606/12 23:50台灣比較常用是我們什麼交情 不過這本來就中國遊戲 用

a2820026606/12 23:50中國用語也正常

※ 編輯: anger312143 (101.10.14.219 臺灣), 06/12/2024 23:51:37

x243555506/12 23:51翻成台灣口語 都認識多久了 這樣吧

x243555506/12 23:51雖然我也沒啥感覺 我也看的懂就是

kaj198306/12 23:51這句翻得沒這麼好,但看得懂

gxu6606/12 23:51不是 這句有很難懂嗎? 雖然限時好像沒聽人這樣講過

tom1172506/12 23:52其實看得懂但就台灣沒人這樣用而已,沒什麼

qwork06/12 23:52google就有了 幹嘛百度

JohnnyRev06/12 23:52沒差吧 政府都整天在接地氣了

minipig010206/12 23:52對話跳很快還真沒注意到 在地化越來越爛了==

JohnnyRev06/12 23:53你用日文語音不就行了

honeygreen06/12 23:53看不懂==

kaj198306/12 23:54我猜語意演化過程是,不分彼此=分不出誰是誰=誰跟誰...

mainsa06/12 23:54都要玩支遊了 還想排斥支語啊XD 雖然這句我也不太懂 但跟

typekid06/12 23:54支語好像會用 咱倆誰跟誰? 感覺沒有翻好

horrorghost06/12 23:54你的問題吧

qweertyui89106/12 23:54google第一個日期是2011年,沒人聽得懂很正常吧

mainsa06/12 23:54板上經常性偷渡的支語相比已經算很好懂了 我之前為了搞懂

kaj198306/12 23:54只能說不要試著去理解,用感受的...XD

mainsa06/12 23:55什麼是麻辣三小的 也是花了不少時間

orz6553506/12 23:55愛誰誰

horrorghost06/12 23:55我怎麼覺得玫瑰瞳鈴眼會出現這樣的台詞?

ayameno106/12 23:55這還好吧

howard632206/12 23:55所以以前有在地化?中國遊戲通常不會吧

x243555506/12 23:56其實很難不懂吧 因為有前後文 你大概也知道他要表達

x243555506/12 23:56啥 如果突然蹦出這句話 那不能理解滿合理的

fish733306/12 23:56原神是日本遊戲嗎

vanler06/12 23:57有些比較誇張的之後會偷偷改掉 須彌就滿多下麵的

papertim06/12 23:57這句台灣真的是只有老人在講

Ishtarasuka06/12 23:58誰會講誰跟誰......

PunkGrass06/12 23:58第一次看到 好怪

Ishtarasuka06/12 23:58畢竟是支遊

x243555506/12 23:58麻辣確實很難理解 英文 然後縮寫 在翻成中文

x243555506/12 23:58為什麼不用英文就好

f4c31t641306/12 23:59玩支遊還在想在地化 點點點

shlee06/13 00:00這句在台灣算死語了 很小的時候就聽過這種用法

shlee06/13 00:01現在沒人會這樣講了XD

PunkGrass06/13 00:01可是我從來也沒聽過長輩這樣講

hcastray06/13 00:02這句是不難理解啦

eva05s06/13 00:02就沒那麼廣為流傳的用法,像水平水準我很久以前也看人混用

sasmwh56106/13 00:02記得聽過的是我們彼此彼此,或者我們互相的嘛

qwork06/13 00:03隨便看一下 可能是北方或山東那邊的 不一定大家都聽過

eva05s06/13 00:03過,但因為水平台灣就很少當標準解,現在也被歸去支語了

laigeorge8906/13 00:03可是原神的日文文本也翻的頗爛

er232406/13 00:03我常看中國論壇,也沒看過誰這樣用...

AirPenguin06/13 00:03這用法只剩中國在用了吧

kaj198306/13 00:04遊戲通關已經越來越多人講了,還分什麼支不支

AirPenguin06/13 00:04這是口語論壇當然不會看到 中劇就常用了

laigeorge8906/13 00:04水準啦幹 看人報paper講水平就知道根本不是自己翻譯

laigeorge8906/13 00:04

kinuhata06/13 00:06這邊支語已經一堆了 有差這個嗎

gn00506606/13 00:07你幾歲… 這以前電視劇和電影還蠻長看到這樣用的

Mimiqui06/13 00:07真的沒聽過這句用法

eva05s06/13 00:08大概是有在電視上看過雪珂的人應該會聽過的說法....

starsheep01306/13 00:10我印象中之前看的港片會這樣講,要思考一下就是了

horrorghost06/13 00:10台灣民間故事、玫瑰瞳鈴眼、台灣奇案之類的吧

arexne06/13 00:12這是很老派的說法了 大概我爸那年代才會這樣說

jeff66606/13 00:12看不懂

waterjade06/13 00:13中文一堆角色棒讀得要死當然聽日配

healworld06/13 00:14我只會什麼跟什麼,這句還真的沒看過

a1347106/13 00:18看不懂

icemango06/13 00:18問卷有抽到傳說任務的可以罵文本 可是他大概不會改

check321006/13 00:19看來看得懂的我有問題

Tiandai06/13 00:21這大概台灣十五年前會聽到

k25436906/13 00:21沒聽過 這邊一堆支遊仔也沒聽你們講過啊

ymcaboy06/13 00:24就支語文化侵襲

skullxism06/13 00:27這其實已經在地化了吧

NekomataOkay06/13 00:29還好我不是玩原神的

a204a21806/13 00:34玩支遊看到支語有什麼意外的嗎

ken12106/13 00:37支遊講支語不是很正常嗎 不正常的是你為什麼在玩

horb06/13 00:38小時候有聽過

rinrinrin92006/13 00:40畢竟是中國人...

horb06/13 00:40又是一個被誤認的詞。每天這樣文字獄。台灣沒有話可以講了

Dnight06/13 00:41台灣很久以前有這樣用

shinobunodok06/13 00:42這個我覺得還好吧?

Armour1306/13 00:43看來你也是LKK囉

NicoNeco06/13 00:45幫補血從沒在台灣聽過 正常會講「我們都什麼交情了」

cchh17906/13 00:45聽不懂

jerry050506/13 00:46不懂 但米對原神就是 爽玩不爽不要玩

lastphil06/13 00:48這樣很好 簡中文本就該保留內味

ga83942906/13 00:53支警還是別玩原吧 又不是啥曠世鉅作

aaron555506/13 00:54以前最好有這種用法啦 為了護航米哈遊連謊都可以撒的

aaron555506/13 00:54這麼理所當然喔

lucky041706/13 00:56我真的沒聽過現實有人這樣用 以前原神不是會改成台灣用

lucky041706/13 00:56法嗎

aa901206/13 00:57老榮民吧 中國東北用語

aa901206/13 00:58不曉得哪看的 但我明確知道意思

greydust06/13 00:59看得懂 但我沒印象到底是誰或是什麼時間帶的人會這樣用

kiplove11406/13 01:00支言支語還差這句?

HERJORDAN06/13 01:00你沒聽過不代表以前沒有,很多老派的講法本來就是區域

HERJORDAN06/13 01:01式的流行,你沒聽過的東西多的事,像我老母以前就很喜

HERJORDAN06/13 01:01歡罵人烏魯木齊,我也是長大之後才發現很多人不懂這是

HERJORDAN06/13 01:01在罵什麼

mis111406/13 01:02+9應該比較還有,也不是完全沒聽過的句子

tw1150906/13 01:03很多時候有些人自己沒聽過或沒用過的都說支語,今天還看

tw1150906/13 01:03到外賣被歸為支語,我真是黑人問號==

eva05s06/13 01:03別說了,再說下去等等搞不好就有人跳出來喊烏魯木齊是支

eva05s06/13 01:03語了

eva05s06/13 01:05烏魯木齊這詞來源不可考,以前有節目在考據各種台語時,

eva05s06/13 01:05就這句完全沒有通說

shlee06/13 01:09有些死語本來就是很久以前會有一部分區域的人在用 跟台灣

shlee06/13 01:09早年的人口組成歷史有關 沒聽過不代表沒有 這句我在20多年

shlee06/13 01:09前小學時就有聽過 但到了國高中就幾乎沒聽過了 台灣現在基

shlee06/13 01:09本上你看不到有人這樣用 要有點年紀的才有可能聽過 所以你

shlee06/13 01:09要說算不算支語也不太好定義 畢竟台灣也確實有一段時間跟

shlee06/13 01:09區域是有這種用法 大概就真的只剩下對岸還有而已 這個就明

shlee06/13 01:09顯在地化翻譯漏掉了

wayne66606/13 01:09這不就台語劇會出現的台詞嗎

maylawyer06/13 01:10外賣本來就是支語阿 以前都馬說外送

RiceLover06/13 01:11這種以前的日常對話去翻老散文可能會找到很多==

maylawyer06/13 01:12foodpanda跟ubereat還沒出來前誰在說外賣

n2000100606/13 01:12這句台灣有在講吧 很老的那種

eva05s06/13 01:13反正跟你說有你也不信

eva05s06/13 01:13而且也沒多老,持續都有人在用

eva05s06/13 01:14喔,我是說外賣

tw1150906/13 01:15港片就看過外賣了好嗎==

FeverPitch06/13 01:16第一次看到這種用法 要中國遊戲針對臺灣在地化有困難

FeverPitch06/13 01:16他就是要文化侵略啊 最佳解就是不玩

emiya1706/13 01:16老一輩的還會這樣用

shlee06/13 01:17而且說實在的 就算台灣早年有這種講法 但這個在台灣至少已

shlee06/13 01:17經是消失很久的死語 以現代的在地化翻譯來說確實是不該出

shlee06/13 01:17現 因為會玩原神的年齡層 還記得這個的人已經不多了 更別

shlee06/13 01:17說再年輕一點的根本沒聽過

HarunoYukino06/13 01:184-11堂而皇之用支語都沒問題了。

tw1150906/13 01:21台灣很多用語多少都受當時香港連續劇和電影影響,過去就

tw1150906/13 01:21有的東西,結果因現在中國短影音也在用就變支語,你怎麼

tw1150906/13 01:21不說自己也說支語

Ricestone06/13 01:26應該說港片其實當時就已經在地化過了

HarunoYukino06/13 01:27https://0rz.tw/iicpz

HarunoYukino06/13 01:27宋.孟元老《東京夢華錄.卷二.飲食果子》:「更外

HarunoYukino06/13 01:28賣軟羊諸色包子,豬羊荷包,燒肉乾脯。」

HarunoYukino06/13 01:28教育部辭典都直接找的到出處ww

Ahhhhaaaa06/13 01:29慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊

sasaflight06/13 01:30咱倆誰跟誰 蠻常見的支語

Ahhhhaaaa06/13 01:30「慢慢兒來,這才哪兒到哪兒啊」>>意思是這整件事才剛

Ahhhhaaaa06/13 01:31開始呢,距離成功或終點還有很多事要做

Ahhhhaaaa06/13 01:32「什麼跟什麼啊?」>>意思是對於意義不明的事物感到疑惑

Ahhhhaaaa06/13 01:33「這都什麼跟什麼啊?」也有一種說法是「這都哪兒跟哪兒

Ahhhhaaaa06/13 01:33啊?」,都是形容對方或者某件事物牛頭不對馬嘴

Ahhhhaaaa06/13 01:35問句裡的重複兩個what或者where是兩件無法扯上關聯的事

Ahhhhaaaa06/13 01:35,就是用來問對方為什麼要把它們扯上關聯

Ahhhhaaaa06/13 01:37所以這樣的問句通常不是要得到答案,只是確信了對方答

Ahhhhaaaa06/13 01:37不出來,這兩件事就是無關聯、被強行扯上關聯

Ahhhhaaaa06/13 01:37但如果對方真的有辦法給出一個解釋讓這兩件事扯上關聯

Ahhhhaaaa06/13 01:37,那這個答案就會顯得很重要

Ahhhhaaaa06/13 01:38例如原po的案例「我們誰跟誰啊?」>>意思是兩人的關係

BOARAY06/13 01:38這樣講不就要分清界線的嗎

Ahhhhaaaa06/13 01:39特別親密,所以容許對方干涉自己的「與旁人無關的私事

cracker052206/13 01:40幫補血,會說「我們都什麼交情了」,誰跟誰我會需要

Ahhhhaaaa06/13 01:40」,反而不是在說「我的事跟你無關」,而是「正因為是

cracker052206/13 01:40查一下什麼意思+出戲,原神吸引我的地方有一部分就是

cracker052206/13 01:40文案,雖然還沒解傳說任務,但有一點點小失望呀

Ahhhhaaaa06/13 01:40你,所以你可以干涉」

abd8673106/13 02:21在中國遊戲中挑支語好像不太對 美國遊戲也很少特地再弄

abd8673106/13 02:21一個英式英文吧

xdctjh06/13 02:22誰理你

Ricestone06/13 02:23沒有中配的話我覺得還可以挑,但原神有中配吧?

abd8673106/13 02:23給你繁中不錯了 他們可能恨不得直接簡中丟過來算了

mamamia041906/13 02:28所以是什麼意思?我們兩個什麼關系嗎?

Ricestone06/13 02:30我們倆都什麼關係了

mamamia041906/13 02:33沒聽過有人這樣用,基本都是“都認識這麼久了“

mamamia041906/13 02:34或直接說”客氣什麼”

alicemoe06/13 02:48死支語,完全看不懂

Beramode06/13 02:52這是死語吧 以前也聽過

indpa555306/13 02:56老人會用,頂多不夠現代化

PigBlood06/13 03:05以後別說中文了 老鐵

Sabaurila06/13 03:15玩原神玩得

a021116606/13 03:18你這種強行不理解

slowsoul199806/13 03:29我記得小時候就聽過周圍有人在用了

jaguarroco06/13 03:42玩支遊記得學支語

mnnraku06/13 03:49你去隔壁鳴潮 那邊更是天崩地裂等級的放棄

o8tom06/13 05:37這邊推文是多老

firezeus06/13 05:48這裡都一堆大陸用語了,有差嗎?

akanokuruma06/13 06:10完全沒聽過“我們誰跟誰”這種說法

akanokuruma06/13 06:13查網路是中國東北在用的說法

Valter06/13 06:15以前在地化做得不錯的 換代理後就變懶了

owo020406/13 06:49你都玩支那遊戲了 有支那用語不是很正常?

owo020406/13 06:50不爽別玩

morrishh06/13 06:53完全沒有聽過

johnny306/13 07:01沒聽過+1

naideath06/13 07:14算死語,以前確實是有在用的

wukkomooxd206/13 07:18支遊給你繁中選項就該偷笑了

Luinn06/13 07:34有聽過 要先釐清翻譯的脈絡是懶得翻還是用到死語

lpca06/13 07:51我聽過耶 果然我老了QQ

hayate6553606/13 07:52原神鐵道一直都有做在地化好嗎= =

zaitas06/13 08:05看不懂

addyioox06/13 08:07玩支遊還想當支語警察邏輯也是很怪

lpb06/13 08:09這是中國人講話的方式,台灣以前也有人用,但我們越來越本土

lpb06/13 08:09化後,新生代就沒人用了...

lpb06/13 08:11如果你有常在讀中國網路小說的話,就不會覺得這句話有問題。

kayliu94506/13 08:46蛤 誰跟誰有人用吧? 小說裡 戲劇裡都有吧?

sssyoyo06/13 08:46在支遊中抓支語也是蠻搞笑的,精神錯亂了吧

gene5160406/13 08:46還好吧 會玩中國遊戲還在乎在地化?

kayliu94506/13 08:47老子都不老子了

qwer88050606/13 08:54早就一堆支語機翻 還常常錯字

comp611806/13 08:54這句話不常見嗎……完了看來是我有問題知道太多

a4316491006/13 09:07這句超在地化==

SangoGO06/13 09:15原來是篇老方言?

keerily06/13 09:16結果又是支語症發作,把死語當支語嗎= =

SangoGO06/13 09:18但一些講老方言的感覺還是要璃月人比較不突兀就是(?)

SangoGO06/13 09:18「得了吧」「借你吉言」之類也算原神內常見了

kenshin207006/13 09:25七年級沒聽說過

lav114706/13 09:27看不懂這句

bigham06/13 09:41很高興我看不懂這一句

owo020406/13 09:46差不多得了 鬧麻了

A5Watamate06/13 10:16該學習新東西了 遲早都要

LiangNight06/13 10:48活到老 被教育到老

WongWongDog06/13 11:42不放前後文要通靈?

osamu06/13 11:58...慘,顯老了...老子都不老子了算支語嗎?

michelle14406/13 12:16詞不達意 可憐哪

svool06/13 15:43簡中到繁中哪要翻譯啊? 我聽中配也都是逐字念啊

chun1039697406/13 17:23沒看過這用法

lk9041006/14 00:48這裡使用年齡到底是老還是小,朋友之間不會這樣講?

GGDAININN06/14 01:53差不多得了