PTT推薦

[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”

看板C_Chat標題[閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
時間推噓47 推:53 噓:6 →:52

https://twitter.com/eggguytweet/status/1657615288844558338

https://i.imgur.com/U7CF84b.jpg

圖 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”
https://i.imgur.com/04yq6R8.jpg
圖 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”
https://i.imgur.com/OWdtqDJ.jpg
圖 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”

有美國人發現

英文翻譯在地化不敢翻譯”種族”

翻成people實在可笑


而且這連帶影響其他說英語的國家

比如澳洲英國加拿大

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.pb_jjEJdh3cg

DarkKnight05/14 17:35呵呵

poke00105/14 17:35是不是有點走火入魔了...

k1k183200205/14 17:35真的只能呵呵 不知道說啥好

pupu2031705/14 17:36可憐 真的走火入魔

chadmu05/14 17:36https://imgur.com/eY63piU

spfy05/14 17:36很正常吧 現在有些遊戲的性別相關設定都改成性別1性別2了

WongTakashi05/14 17:36SJW:不然想被我激烈抗議嗎? 乖一點對大家都好!

undeadmask05/14 17:36可憐哪

roylee121405/14 17:37一點都不自由

ymsc3010205/14 17:38SJW跟小粉紅一樣 搞到讓人沒辦法好好說話

joy8292605/14 17:38自由女神可以拆了

poke00105/14 17:39說不定哪天連自由女神都要塗成黑的

GGof556605/14 17:39還好吧 以前港任紙片瑪莉歐不也不敢翻自由

xxx6070905/14 17:40連種族都變禁語的”自由”國家,馬的製杖

energyy110405/14 17:40自由女神應該是黑人跨性別女同吧

gox111705/14 17:40三個字超級可悲==

arrenwu05/14 17:40其實我不太懂這個翻譯選people意義在哪就是了,因為那個

arrenwu05/14 17:40用法就是race

arrenwu05/14 17:41一般people本身就是複數型

jpopaholic05/14 17:41people不是也可以翻作民族嗎?

arrenwu05/14 17:41會加s的那種用法跟race是同義字

laigeorge8905/14 17:41索娜烏族皮膚黑的超容易燒起來的啊

aaa511805/14 17:42SJW整天亂 結果真的遇到反同的中東跟中國 SJW一句話都不

aaa511805/14 17:42敢講 超ㄏ

ronga05/14 17:42連老任都被SJW入侵了

這倒沒有 畢竟應該只有英文改而已 中譯本是跟日文 感覺只是為了省麻煩

GGof556605/14 17:43http://i.imgur.com/JSRA1EO.jpg 牛津字典的其中一個意

圖 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”

GGof556605/14 17:43

qq25198805/14 17:43言論自由 自由之美利堅 笑死

noreg039393305/14 17:44這翻譯沒問題啊? 反應這麼大幹嘛?

※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:44:43

sasmwh56105/14 17:44太智障了吧,笑死

eh0705/14 17:45性別1性別2?憑什麽那個性別是1在我前面?憑什麽那個性別是2

eh0705/14 17:45比我大?www

kapah05/14 17:45People翻成民族沒問題,翻成部族也可以。只是兩者同時出現

kapah05/14 17:45,都用people較難鑑別兩者差異。

arrenwu05/14 17:46性別有大小可以比較嗎?

awenracious05/14 17:48大家都是生物 不要分這麼細

※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:49:21

arrenwu05/14 17:49他不是不敢翻譯種族,people那個翻譯本質上沒有問題

arrenwu05/14 17:49而是選people這邊看起來有點微妙

ronga05/14 17:50兩邊都翻people好像有點怪

laigeorge8905/14 17:50種族跟人們還是有差

Jerrybow05/14 17:51people本身沒問題,但明明可以區別的地方卻都用同一字感

Jerrybow05/14 17:51覺怪怪的

laigeorge8905/14 17:51people的範圍大很多吧,幾乎只要有文化認同的人群就

laigeorge8905/14 17:51能用

arrenwu05/14 17:51@Jerrybow 是啊XD

Lizus05/14 17:52就刻意的 為了怕引起爭議

qwe7897105/14 17:52反正遊戲好玩 誰管這種不痛不癢的

fireleo05/14 17:52港任那個不是證實很久了嗎?怎麼還有人再酸?

laigeorge8905/14 17:52tribe跟race就更侷限一點還要包括血統跟生活地理環境

tyifgee05/14 17:53SJW:嘿 你不想我照三餐騷擾你 最好乖點啊!

laigeorge8905/14 17:53這也是SJW很care的

cactus4405/14 17:53現在連性別沒有第三選項都會被攻擊了

SaberMyWifi05/14 17:53已經變成可悲的國家了,對這種國家能少一事就少一事

laigeorge8905/14 17:54「台灣的人們」跟「台灣人」在現實中用法還是有差

arrenwu05/14 17:55差在哪啊?

ARCHER223405/14 17:56變得跟阿共一樣還不夠悲哀嗎

TKjoe61905/14 17:56老任已經很常得罪SJW,還是盡量避免用敏感字眼比較好,

TKjoe61905/14 17:56免得被出征

laigeorge8905/14 17:57有沒有戶籍啊

laigeorge8905/14 17:57阿斗仔領工作簽不算台灣人啊,但可以叫做台灣的人們

arrenwu05/14 17:58現實生活中使用 台灣的人們 有在區分這種細節?

你不會叫外籍移工台灣人吧 就是這麼簡單

laigeorge8905/14 18:00國外的新聞啊 people in taiwan 跟 taiwanese

※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 18:00:21

laigeorge8905/14 18:00大概吧

arrenwu05/14 18:00我沒有覺得國外的新聞裡面people in taiwan 跟 Taiwanese

arrenwu05/14 18:00有什麼區別就是了XDDD

arrenwu05/14 18:01不如說我在國外新聞其實不太常看到 Taiwanese

laigeorge8905/14 18:01比方說在講臺海緊張會用people

PKBUNNY05/14 18:02美國沒救了 SOFT

laigeorge8905/14 18:02不過最近可能沒有分的那麼清楚,但以前老師教就分的

laigeorge8905/14 18:02很清楚

arrenwu05/14 18:04我也不會叫外籍移工台灣的人們啊

arrenwu05/14 18:05不是說不能這樣稱呼 只是你問我的話 我不會這樣用

arrenwu05/14 18:05如果本意包含不同的ethnic group 我會說 居住在台灣的人

ap9xxx05/14 18:06走火入魔

arrenwu05/14 18:07現實生活中我也分不清楚看到的看起來不像本土人士的人

arrenwu05/14 18:07有沒有台灣國籍就是了XDDD

fenix22005/14 18:08 https://i.imgur.com/SN20Ph5.jpg 現在看起來真諷刺

圖 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”

alejandroW05/14 18:13種族也可以翻people沒錯啊

MichaelRedd05/14 18:16笑死,這跟怕得罪中國小粉紅一個樣XDDD

mushrimp546605/14 18:17超級可悲

RoastCorn05/14 18:17可悲退化西方文化

andy358005/14 18:18這是見到黑影就開槍吧 people本來就可以作為種族的意思

andy358005/14 18:20雖然歐美的政治文化不好 但是像這種見到黑影就開槍的方

andy358005/14 18:20向文章也沒高明到哪去吧

andy358005/14 18:20政治正確文化不好

Castle8865405/14 18:24原神就好多了,沒什麼人用SWJ的標準檢視

webberfun05/14 18:25呵呵 開倒車

Bf109G605/14 18:32動物農莊

NoLimination05/14 18:35可撥米國

adk14785205/14 18:41正常 那邊一堆毛

thegiver21005/14 18:46可悲左派

sunwell12305/14 18:48其實people是可以翻成族的,而且還是單數,複數就是p

sunwell12305/14 18:48eoples

sunwell12305/14 18:49例如原住民就是indigenous peoples,因為有很多族所

sunwell12305/14 18:49以加s

bluejark05/14 18:49你們上面舉例應該用中華民族吧

bluejark05/14 18:57華人寫chinese與people in taiwan會起爭議嗎

zy116pj05/14 19:01重點不是people翻譯錯誤,而是兩個完全不一樣都翻people

ymsc3010205/14 19:06有race有tribe可以做群體細節區分 結果通通用people

ymsc3010205/14 19:07那不是跟1984裡的新語很像嗎 把語言詞彙不斷的簡化

santiago14805/14 19:17還有人在幫忙硬拗 people/people 跟race/tribe 那個

santiago14805/14 19:17是比較合理的翻譯 摸著良心想想

arrenwu05/14 19:19就 硬要說「可不可以」,當然沒有不可以

arrenwu05/14 19:19但這翻譯方式 既不主流,也比較不精準

arrenwu05/14 19:19刻意選個比較不精準的方式去翻譯 ㄎ

ttsieg05/14 19:37最近面試外商工作 性別有三項可以選

dreamersin05/14 19:37同理可證,魔戒裡的角色全都是people

z900215ro05/14 19:47Who car?

wssjoker05/14 19:51SJW真的是禍害欸

jhkujhku05/14 21:29第一張用法是完全沒問題的 前後文配上peoples本來就有種

jhkujhku05/14 21:29族的意思 但後面2張這樣用就很怪了