[蔚藍]這是在地化翻譯嗎?
剛剛在玩台版的活動
看到這個翻譯
https://i.imgur.com/u44l23S.jpg
一開始是會心一笑
但越想越不對勁
去看了原版來比對
就只是一般的がんばれ
https://i.imgur.com/tw8Q3ht.jpg
如果是一般的遊戲可能會覺得是故意的
但因為這是蔚藍檔案的翻譯
所以這是在地化翻譯還是狗屎機翻
https://i.imgur.com/Y3HSQo4.jpg
有掛ㄇ
--
這是史丹利翻譯
配合他的身分 算有梗吧
有點怪
給過有梗
嗶嗶嗶
翻譯不能誇
機油....好難喝....
歡迎光臨,老師 老師快來 老師你過來一下
媽的史粉
內褲鬆真的很省
最好機翻能翻出機油
老師你過來一下
一般的情況會覺得是在玩梗
但這可是蔚藍檔案 我分不清楚:(
配合響的梗我覺得可以
韓文不是用加油這種說法吧 應該就翻譯自以為有梗
這個至少是翻譯有在動腦後的產物
只是他的腦回路可能不太一樣
不錯阿我覺得很讚,屌打快來
機翻是要怎麼翻出機油
我是覺得什麼都要擴大解釋大可不必
另外也可能是日文把梗吃了,有沒有梗要看韓文
不是快來就好
可以
加油-》機油,舌頭大吧
畢竟是工程師部的 合理
欸 老師給我過來一下
那就不錯欸 感覺翻譯有在做事了
這大概是20年前的梗 ==
這梗很老了= =
雖然很難笑 但配合工程部的身分算是有點動腦了
這梗這麼少人知道喔= =
看日文當然是亂翻 但人家也不一定是從日文翻過來的
這句還不錯,響這樣講有可愛
還可以啦 給過
這是老梗?所以這是啥
PTT明明被笑稱大叔論壇 最好不知道這個梗
是說在地化翻譯其實上次泳裝活動就有了
而且響講出來 還蠻可愛的啊xD
嗶嗶嗶...機油...好難喝...
所以這是什麼老梗
我七年級中小學時候沒人開過這種玩笑啊
還是我們要找六年級的學長
加油~ 加油~ 加個機油~
加油加油加點機油
不懂這梗= =
以前小時候說加油會反問說92或95,配合她身份改機油也不錯
嗶嗶嗶...
不懂梗就算了,不是什麼重要的事情,知道的人會覺得好笑就是
就以前喊加油的時候會接到加個機油,老到不行
蠻好笑的啊 還是我老了QQ
史粉
真的很老,翻譯暴露年齡了
完全不知道這梗耶...
機...機油蒿難喝
老
我七年級尾也知道加油機油,上面95/92啥的也聽過
而且國際服都不是從日文翻的 日版文本是特別潤飾過的
機油...好..難..喝.
老師 快來
野乃美掏出卡片的過場圖,標題也有個「The」
這是故意借梗來用的吧
剛好是工程部的...給過...
老人臭
機油....好難呵....
我不知道情況 但是加點機油在今天改版前就有了
梗比史丹利還老了
加油加油加點機油 超老
這梗老到我會以為她是天山童姥混進奇普托斯
老到不行
7年級沒聽過+1 除非韓文有特別安排 不然沒必要放梗
這邊就響因為衣服在害羞而已 加梗反而混淆害羞的點
嗶嗶嗶...機油...豪好喝...
不懂+1
7年級聽過 就以前孩子接話在加油後的冷笑話
參觀國小運動會有聽過
比賽項目不同 加的油也不同 很有趣
不是加滿機油嗎
48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作46
Re: [閒聊] 暴雪鐵粉Asmongold要玩FF14了 (真的關於這部份,引用一些整理資料與先前看過的專訪來回覆, 雖然不確定到2.55為止劇情是誰負責的, 但從3.0開始的主線劇情,是由織田万里與石川夏子兩位,及他/她們所帶領的團隊負責, 織田万里負責的是3.0、3.1、3.3、3.5、4.0的アラミゴ線,還有FF14的世界設定, 石川夏子負責的是3.2、3.4、4.0的東方線、5.0、5.3、6.0,33
[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?灌籃高手電影版之後刷推 發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖 而且每個畫工都有夠厲害 但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的 櫻木花道是姜白虎30
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?如題,近年來遊戲公司重視在地化市場 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商 有翻的還不錯的遊戲, 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。24
[討論] 電影字幕翻譯 為何會有在地化現象作者 Choco Chang 原文出處 最近字幕翻譯的話題很紅,我想說字幕翻譯者這種低調的服務業什麼時候被這麼重視了! ?雖然還沒看過話題的作品,但想聊聊關於電影字幕翻譯「在地化」的事情。 首先,字幕在地化有語種的差別,日本電影的字幕不需要在地化(講完了)18
Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了的 : 名和地名會怎麼被翻出來 : 大家怎麼看? 個人覺得在地化不是不好 但玩過頭就會影響作品本身想要給出的資訊 例如南方公園跟辛普森4
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好南方四賤客 前幾季 台灣翻譯不是大家都很喜歡 什麼不吸毒就可以成為5566 還有很多很多4
Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了說真的在地化翻譯 也有點不尊重作者賦予角色的名字 甚至翻譯可能還跟原意有了差別。 況且像是神奇寶貝這樣 誰會知道神奇寶貝在幾十年後3
[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa, 源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱, 同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。 西語版的天空之城, 也因為Laputa這個詞,
爆
[閒聊] 雙螢幕真的很推嗎??94
[閒聊] 黑白妹2 補丁裝不上去 急81
Re: [Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見80
[閒聊] 為什麼HOWHOW演技還是這麼尬?71
[情報] 萬代商品 獵人 大傑 原子筆62
[問題] 黑白妹DLC WIN10卡住60
[活俠] 金烏上人cosplay57
[聖誕] 聖誕之吻最頂的女角是誰?57
[黑白] 幹幹幹 DLC的補丁載點484掛了啊55
[閒聊] 想要哪款遊戲跳上steam?41
[閒聊] 自己架了個 AI 角色聊天平台46
[閒聊] MyGO聲量超越韓團33
[Holo] Pekora會唱Miko的歌耶,這代表?31
Re: [推投] 2.5次元的誘惑 最喜歡女角「1票」投票結果27
[閒聊] 絕區零如果1.4開服會不會尼轟高灰30
[情報] 睽違30年,日本喜迎美版洛克人動畫29
[討論] 寶可夢為啥不繼續出其他屬性的伊布?45
[Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見27
[問題] 威力博士為甚麼要征服地球?26
Re: [閒聊] 看了現在的VT之後覺得還是二次元好26
[開箱] 活俠傳展覽 周邊 嗚嗚我討厭盲抽63
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧24
[閒聊] Steam 娘為什麼沒穿褲子?23
[妮姬] 看完主線終於知道為何克拉烏那麼惹人厭了23
[問題] 為什麼神鵰黃蓉同人比射鵰黃蓉還要多23
[原神] 申鶴活了 還送20抽23
[Vtub] Henya因為武肺後遺症失去味覺長達半年77
[情報] 電競選手宙斯曝中國女大生初見即合體22
[PTCGP]對活動過於自信而老馬的莉佳大人22
[問題] Roselia還是邦邦的No.1嗎?