PTT推薦

[閒聊] Starburst Stream 要怎麼翻才到位?

看板C_Chat標題[閒聊] Starburst Stream 要怎麼翻才到位?作者
howdo1793
(布比)
時間推噓 推:5 噓:5 →:14

スターバースト・ストリーム

Starburst Stream

星爆氣流斬 a.k.a C8763


由於川原老師有明確的漢字

所以以老師的命名為標準

星光連流擊

而且還不是西瓜榴槤擊 是連流

要對應桐人的16連擊

那也應該是星光流‧(16)連擊 a.k.k 西瓜榴槤擊 才是

且Starburst 的burst直接消失

那要怎麼翻才到位呢?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.42.62 (臺灣)
PTT 網址

p458542403/15 11:39作者不是有給你漢字

coon18203/15 11:40月經文

MrSherlock03/15 11:40尊重原作

SangoGO03/15 11:41星光連流擊也是後來才有的

j5381510203/15 11:42http://i.imgur.com/iX3xudy.jpg

圖 Starburst Stream 要怎麼翻才到位?

SangoGO03/15 11:43但最初譯者我記得有上版來解釋就是選很帥氣的中二字眼吧

error40503/15 11:43星巴克直播

SangoGO03/15 11:43#1NN2f0Cz (C_Chat)

civiC876303/15 11:45很明顯星爆氣流的型跟意都比較好

civiC876303/15 11:45可惜是糞作

killme32303/15 11:46雖然連流是作者寫的但一點也不潮

ex99000003/15 11:46作者懂個屁SAO

SangoGO03/15 11:47在翻的當下其實沒有漢字,後來再版根據加速世界補上的漢

SangoGO03/15 11:47字,才會被戲稱榴槤雞

joy8292603/15 11:47作者給太慢了 星爆深植腦子了

ex99000003/15 11:47星爆才是最好的翻譯

relax100003/15 11:50我都翻成廢文仔滾去旁邊打手槍

qaz9567703/15 12:05尊重

hmdumpling03/15 12:10星爆氣流展 平仄仄平仄 星光連流擊 平平平平平

cat05joy03/15 12:22原作欽定 >>>> 一切

npc77603/15 12:38仄聲字喊出來才會有氣勢 單論這一點你確實可以說川原懂個

npc77603/15 12:38屁C8763...

tim520131403/15 12:45不是擊 是西瓜榴槤雞

fmp123403/15 12:54星爆