PTT推薦

[討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔

看板C_Chat標題[討論] 多天才才能把事故惡魔翻譯成車禍惡魔作者
ESOE5566
(工科56)
時間推噓36 推:40 噓:4 →:39

鏈鋸人216話,東立居然把事故惡魔翻譯成車禍惡魔

交通事故確實很可怕

但是把事故範圍這麼大的詞翻譯成車禍

是不是譯者的腦袋出車禍了?

更何況事故這個詞從唐代就有在使用

怎麼會有需要把它再翻譯成車禍,根本直接用漢字翻譯就是最到位的翻譯

東立的譯者到底出了什麼問題?

不要鬧了 趕快改回來吧


附上教育部字典的連結
https://bit.ly/4nYrDYL

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.216.124 (臺灣)
PTT 網址

serding10/01 13:23翻車惡魔

qd659010/01 13:23翻譯錯誤惡魔

alligator17610/01 13:24小傑惡魔

dnek10/01 13:24車禍惡魔聽起來比較強

LOVEMS10/01 13:26附上的辭典的例子說事故包含疾病 疾病就不合適了

RINPE10/01 13:27在地化啦

furjai10/01 13:29看到有輪胎吧 差別是多大

syldsk10/01 13:31很多東西同漢字意思不一定一樣啊

syldsk10/01 13:32像他們新聞就是專指報紙

OldYuanshen10/01 13:34譯者可能被「跟盜版翻譯撞名惡魔」控制了

newgunden10/01 13:38其實應該翻成意外惡魔

P210/01 13:40日Google搜圖事故 都跳出交通事故的圖

ESOE556610/01 13:40事故的漢字用法跟中文是一樣的,確實新聞有時候會只簡

ESOE556610/01 13:40稱事故,但是那只是簡稱,日文維基就寫的很清楚:事故

ESOE556610/01 13:40(じこ、英: accident)とは、思いがけず起こった悪い

ESOE556610/01 13:40できごと。

Hellery10/01 13:41車禍wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

newrookie10/01 13:43我覺得直接翻事故 意外 以中文來說概念都有點模糊

newrookie10/01 13:43車禍是直白好懂 但是確實範圍又太狹隘

digitai110/01 13:43包括公安 等意外狀況都適用事故

frozenmoon10/01 13:43四輪惡魔

frozenmoon10/01 13:44酒駕惡魔

digitai110/01 13:44日本高齡社會常發生的廁所摔倒撞到頭部啦溺水泡昏倒

digitai110/01 13:44也會用トイレ事故

freedom548710/01 13:46版上N87的看日文就好了

sudekoma10/01 13:46https://reurl.cc/bmKddy

Hellery10/01 13:46什麼模糊?車禍根本是搞笑啊,要有交通事故才會翻成車禍

Hellery10/01 13:47事故就事故,一堆雜七雜八人為天災都包耶

gremon13110/01 13:47因地制宜

allanbrook10/01 13:51台灣車禍太多了 原諒他

sudekoma10/01 13:52兩手是撞斷的護欄,身體是撞在一起稀巴爛的車

sudekoma10/01 13:52變成武器後是一大串輪胎

JoeyChen10/01 13:52我以前覺得日文的事故跟中文的不一樣欸

sudekoma10/01 13:52他要翻車禍惡魔也沒什麼不對

s17510/01 13:53天災有專屬的惡魔啦

newrookie10/01 13:53就我個人感覺ㄚ 目前出現的惡魔概念形象都很明確

newrookie10/01 13:53事故就如你所說的 發生了"什麼"才有事故 而這個"什麼"

newrookie10/01 13:53太廣泛了 很難一下與恐懼結合

Hellery10/01 13:54那是指身邊的事故比較容易聯想到交通事故,不是說你可以

Hellery10/01 13:55直接翻成車禍啊。上面的串也有吐嘈飛機出事不常見才長這

Hellery10/01 13:55樣吧

BOARAY10/01 13:56東立日常吧 隔壁海賊也是一堆頭痛翻譯

YLTYY10/01 14:00道地翻譯

sudekoma10/01 14:00還好沒有出現什麼綺麗の悪魔

sudekoma10/01 14:01不然到時候又是綺麗/漂亮/乾淨/整齊的惡魔打在一起

fenix22010/01 14:03刁民惡魔

ConSeR10/01 14:06出事了惡魔

newrookie10/01 14:08出大事惡魔

P210/01 14:09日本的孤狗搜圖 事故 跳出的都是交通事故的圖

P210/01 14:09他們自己也把事故聯想到車禍不是

windletterz10/01 14:14災禍惡魔

Innofance10/01 14:17應該直接翻事故就好

Hellery10/01 14:18翻譯跟聯想跟咕狗是三回事好嗎???

Hellery10/01 14:21照樓上講法肥満咕狗出來都是肥O,那就要翻肥O的惡魔?

m917310/01 14:22台灣車禍事故多到不行,也是合理翻譯吧(?

rogerlarger10/01 14:24它被做成輪胎鞭,以前後文來看是指車禍事故沒錯吧

qize142810/01 14:25我到現在都不知道為什麼google尖銳會出現一堆菜花

qize142810/01 14:25的圖片,我知道菜花的醫學名詞,但就是很奇幻

Hellery10/01 14:32原文就沒寫交通兩個字是要凹屁凹?要看眼科還是腦科?

Voidreaver10/01 15:04樓上是幫自己問?叫交通事故惡魔能聽?

franky102110/01 15:08你該反過來問樹哥怎摸只畫車車跟輪胎

Aliensoul10/01 15:08本地化翻譯

D2Diyus10/01 15:35真假 笑死

polarbearrrr10/01 15:46正版翻譯受害者

dog5148510/01 15:48因為是東立

g2918628010/01 16:02翻車惡魔,選我正解

StarTouching10/01 16:08放送事故

StarTouching10/01 16:09事故應該翻譯成意外比較合理

StarTouching10/01 16:13可以參考維基百科跨語言連結

StarTouching10/01 16:13日文: 事故; 英文: Accident; 中文: 意外事故

Qorqios10/01 16:23翻譯的時候,有人規定惡魔前面只能兩個中文字嗎

swera10/01 17:34初四惡魔

pomelolawod10/01 17:39我有故事 你有事故嗎

MikageSayo10/01 18:05意外惡魔好吃驚(X

CTUST10/01 18:17現在ai翻都好多了,編輯砍一砍吧

hiphopboy710/01 18:52還好吧 事故跟意外中文聽起來都不怎樣

DoLaAMan10/01 19:17馬路三寶惡魔

iampig95175310/02 00:28日文的“我遇到事故了”就是遇到車禍

Hellery10/02 20:59瞎挺有夠蠢,這是什麼民族性???事實擺在那邊還要亂凹一通

Hellery10/02 21:00樓上日文N87就算了,就算這樣對方也會問是遇到什麼,北吃

rickey127010/03 10:41譯者也不是最大跟最終決定吧,編輯死了嗎?