PTT推薦

[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

看板C_Chat標題[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓16 推:20 噓:4 →:44

如題

我沒看過原文啦

不過我聽說翻譯魔戒的譯者

一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年

不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

有沒有西恰?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.203.77 (臺灣)
PTT 網址

a7108506/08 21:26

hoe110106/08 21:26484想討論成衣商

Bugquan06/08 21:26柵欄又突然修好了

diabolica06/08 21:26真的強啊

heinse06/08 21:27不是釣 只是把魚餌放下去

chadmu06/08 21:27好想摸摸凱蘭崔爾

akila0853906/08 21:27柵欄又壞掉了

aaaaooo06/08 21:27不然你要翻成指環王嗎

ig4999906/08 21:28沒人噓柵欄了

yuizero06/08 21:28你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎?

speed702206/08 21:28自己找原文看難不難阿

LouisTung06/08 21:28難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻

Lisanity06/08 21:28https://i.imgur.com/kNZ9kXh.jpg

圖 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?

LouisTung06/08 21:29不然隨便一個都比朱版好

yyc121706/08 21:29你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注

a52452806/08 21:29斷片說不定就翻得出來了

yuizero06/08 21:29如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列

yuizero06/08 21:29也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻

kimokimocom06/08 21:29我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD

junior100606/08 21:29釣魚釣魚釣到什麼魚

yuizero06/08 21:30台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的

lolic06/08 21:30成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇

yuizero06/08 21:30也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展

junior100606/08 21:30認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很

junior100606/08 21:30鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻

Muilie06/08 21:30演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔

yuizero06/08 21:32雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了

yuizero06/08 21:32連WIKI職業都在吐他這件事

h7531141806/08 21:34之前還真的去學校演講其實是賣書的

deepdish06/08 21:35你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz

NewCop06/08 21:38中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的

NewCop06/08 21:38譯本好的

spfy06/08 21:43單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?

NewCop06/08 21:43之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一

NewCop06/08 21:43個版本戒靈叫小魔影

NewCop06/08 21:44完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面

NewCop06/08 21:44向大眾市場的版本

bluejark06/08 21:48朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了

rainveil06/08 21:50他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆

rainveil06/08 21:51當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來

rainveil06/08 21:52魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了

ayubabbit06/08 21:53網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活

andy048106/08 21:54當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問

rainveil06/08 21:54而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常

tkc706/08 21:55這件事沒啥好嘴的

ayubabbit06/08 21:56另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧

ayubabbit06/08 21:56雖然好像有一部分是被靠杯

rainveil06/08 21:57可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題

ayubabbit06/08 21:57某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了

comicreader06/08 22:00世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間

comicreader06/08 22:00大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子

comicreader06/08 22:02不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉

comicreader06/08 22:03最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼,

comicreader06/08 22:03你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石

comicreader06/08 22:05商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任

comicreader06/08 22:06把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子

comicreader06/08 22:07鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有

comicreader06/08 22:08價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同

comicreader06/08 22:10翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把

comicreader06/08 22:11意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只

comicreader06/08 22:12是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的

rainveil06/08 22:22朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來

rainveil06/08 22:22如果真的很好後面不會有鄧版

ji3g4up6m306/08 22:26老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻

ji3g4up6m306/08 22:26小說難

ji3g4up6m306/08 22:26*一般*

THEGASTBY06/09 02:17兩千年初,不要講魔戒,我讀大亨小傳的幾版翻譯,都覺

THEGASTBY06/09 02:17得好像在讀課本,句法用詞都很生硬。