PTT推薦

Re: [閒聊] 會日文對ACG興趣幫助有多大?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 會日文對ACG興趣幫助有多大?作者
Kaken
(← 看到他請催稿)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:1

※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言:
: 如題
: 由於目前的人生都花在ACG上,未來也這麼打算
: 所以一直想好好學日文,但惰性使然,到現在連五十音都背不起來
: 我還跑去載一些幫助記憶五十音的小遊戲
: 但還是敵不過惰性QQ
: 雖然知道會日文的話,看生肉或者玩遊戲啥的都方便非常多
: 但還是想問一下會日文的人
: 會日文這件事情在ACG上讓你有多爽?
: 請曬我曬到讓我覺得我非學會不可(X

占個版,回一篇好了。

先簡單介紹一下我自己是如何自學學起來的。

---

五十音的部分:

我有動機,而且很單純,
那就是國小的時候玩RPG,為了輸入主角名字開始。

名字輸入的那個頁面,其實就很剛好的是五十音表,
反正就是AIUEO五大行嘛,只要知道每行其中一個怎麼念,
就可以把五十音的念法全部推敲出來。

至於怎麼知道讀音?
當年大然的漫畫,作者的名字是不是都會標羅馬拼音?
欸對,我就是靠那個開始抓的。

再來就是坊間一些盜版攻略本,那個漢字的標音再不塗立可白嘛,
開始會讀之後,發現有些東西念起來沒有脈絡,
有些東西念起來跟中文語感好像有點像,
噢,原來這就是所謂的"訓讀"跟"音讀"啊,我懂惹我懂惹。

然後漸漸的就從音讀的地方開始土炮,
原來這個是やく(薬)そう(草)、那個是どく(毒)けし(?)草,
用下去,欸,好神奇喔,どく消失了呢,那けし一定是消除之類的囉?

再來就是把看到的文字(平假名)分成兩類,
一種是念起來像中文的,一種是沒有邏輯(?)的,依此類推,
在這過程中,其實那些盜版攻略本,
無意間在我的學習之路(?)上幫了不少忙。

於是,我真的從小學就開始自己學日文了,
往後也是從頭到尾自學,沒上過課,幾乎沒買過書。
(買過一本為了考舊2級的單字本,但實際上沒什麼用到)

---

再來就是文法。

以勇者鬥惡龍系列來說,戰鬥畫面是學習文法的一個很好的途徑,
比如說:

(角色名) は (咒文名) を となえた!
(怪物名) に (數字) の ダメージ!

漫畫或雜誌都說咒文是用詠唱的,所以となえ是詠唱囉?
ダメージ?DA..ME..GI?喔喔,Damage啊~
常常看到的片假名原來是代替英文用的啊,我好像又理解了什麼,
因為類似的訊息其實很容易出現,
所以文法的基礎在這時候其實也算是有建立起來了。

抄密碼之類的則是很方便練習五十音怎麼寫,
但當時的我還是常常寫到我自己密碼輸不回去XDDD

基本的會了之後就是盡量往外鑽啦,
總之接下來的文字遊戲就慢慢地開始難不倒我,
甚至連別人過不了的文字解謎我都可以解答(?)

---

接下來就會很明顯的感受到「漢字量」的不足,
但由於手頭上並沒有太多這方面的資源可以用,
當年最容易拿到同時有日文跟中文翻譯的東西喔,
沒有錯,就是歌詞。XD
所以我有很認真的拆解過(?)當時喜歡的日文歌的歌詞一陣子,
但其實就不無小補,至少階段性任務是達到了。

---

接下來就漸漸的進入到32~64位元主機的時代,
也就是PS/SS/N64的戰爭。
雖然從PC-E其實就已經有配音了,但我基本上是不可能弄得到,
所以我大概是從這個時候,才開始正式接觸到「聽」這一塊。

...更早的可能還有時空幻境(Tales of Phantasia)啦,
超任的卡匣就有收主題曲跟些許配音了,
當時的我超愛藤島康介畫風的,所以沒錯過就是了。

在玩這時期的遊戲時,有配音基本上我都會想辦法聽到完,
而這也一定程度的加速了我自學日文的進度(有進度這東西嗎)。
當然,基於上述,我一定不會錯過櫻花大戰系列,
又有配音,又有歌,文字也多,其實也滿好玩的。

漸漸的我發現自己可以更容易的吞日文之後,
腦袋就開始動往原文小說........但不知道怎麼弄到,
那沒關係,身為遊戲玩家我們肯定有替代方案,
是的,那就是電子小說,也就是AVG。

但AVG...Gal Game?玩多了,
很快的我就發現了兩個決定性的盲點。

「我面對的幾乎都是女性視角」
「Gal Game的劇本其實含有不少非現實的成分」

對,我吸收了很多所謂「女性的說話方式」,
以及離現實世界好像很遠的日文使用方式(或許可以稱為毒電波?),
雖然我沒有跟日本人講過日文,但我覺得這樣一定會爆炸,
我需要一個強制把性別(?)跟思想(?)拉回來的方式..

然後我想到的是,「跟真正的日本人互動看看」?

---

到這裡其實就進入所謂的手遊時代了,
但在這時候,日本大致上還是統稱為「ソシャゲ」(social game),
也就是由社交平台公司營運的手遊或者頁遊之類的,
現在應該是比較少這種稱呼了。

我也算擴散性百萬亞瑟王的初始玩家,
PAD我也算是很早很早就加入了,
但我黏最久的ソシャゲ,名為「あんさんぶるガールズ」,
(あんさんぶるスターズ!的姊妹作)
從我加入,到改版,到結束營運,大概有八九年之久吧。

其實這就是個當時很常見的卡片互撞遊戲,
但因為活躍玩家其實不算是真的很多,
所以遊戲裡的留言板,就變成我的出沒地了,
我就在上面盡我所能的跟玩家交流。

當然也有因為不夠懂日文,表錯意惹人生氣之類的廚事發生,
或者是思考怎麼回應留言,想了好幾分鐘文法感覺還是哪裡怪怪的等等,
但基本原則終究是,你不用怎麼知道對不對。

但其實有時候錯了也沒真的這麼有差啦,
似乎不是只有我認為語言可以溝通就好(淦)

像是我也為了這個遊戲的合作咖啡廳去了日本,
參與了一些活動或者同好之間的線下會之類的,這些我都覺得還不錯啦。
現在遊戲服務中止之後,
我還是有在推特上跟曾經的同好接觸,
每當樂元素拋出了什麼有關あんガル的資訊,
我的河道就會暴動還滿好笑的XDDD

---

大致上是這樣啦,
我幾年前N1雖然過了,但其實整體成績不算好,
只有讀解滿分可以拿來說嘴而已。

至於爽不爽喔..可能最爽的時候早就過去了吧,
想到要幹什麼就可以直接用日文找,
直接讀日文也大致上沒有什麼障礙,看的也跟中文差不多快,
大概也就是生活的一部分而已吧。

惰性我相信每個人都有啦,
也許你只是還沒有碰到一個很強烈的動機而已,
畢竟現在資訊的流通程度,
跟我「開始學」的時候根本不能比,
未來照理說是會越來越方便..吧?我想。

通販其實就算不懂日文,看得懂簡體中文大概還過得去,
亞馬遜跟一些轉送服務都有中文,可能沒有特別優勢,
但資訊方便,其實也象徵的冷門的東西會越來越少,
現階段唯一可能想得到的,可能就是某些中文代理版的漫畫輕小說或者已完結動畫,
會因為銷量之類的大人原因,忽然就斷尾給你看;
或者是等不了翻譯,我好想知道後續之類的,
這種時候懂日文就可以直接吳鳳接軌,快哉快哉(?)

當然,懂日文的話,
其實也就表示你能開拓的當地資訊也會增加,
可能會在這之中挖到什麼新坑也說不定?

心得文,有點雜,先這樣好惹。

--


NothingArea Presents.
「你看見了嗎? ╭─────────│— >> >> >> >> >> >> >>
那個孩子的笑容,就宛如悲劇一般燦爛。」#09
╰───────── http://0rz.tw/623A0

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.225.235 (臺灣)
PTT 網址

ny40ny40ny04/20 01:07優文推

aegius1r04/20 01:10 優文推

hare103904/20 02:10我也是玩 Gal 學日文,學了一堆女性用法,到現在都改不

hare103904/20 02:10回來ww

YasyajinAi04/20 10:23優文推,我學的過程和你差不多,不過你認真多了XD