Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
說到這個
有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
沒看過根本分不出哪部是哪部
爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
但至少不是一堆複製貼上老梗
--
刺激1995
沒有捍衛?
商業取向阿,取這樣騙人進去看
XX終結者
開放補充了 原來能輪的前後綴還不少XDDD
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30台灣人比較喜歡裝神弄鬼
阿諾演的片名都要有魔鬼
台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻
我覺得超譯沒有關係 前後綴複製貼上比較受不了
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13這已經不叫超譯叫亂譯了
還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時
候,片名也會取跟該流行相關的名字
更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、
神鬼XX多到靠北
正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字
《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑
還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的
意思
勞勃狄尼洛的四海系列
刺激1995 原文有哪個字一樣?
捍衛 即刻 麻辣
字面翻很沒質感 但也比亂翻好點
有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺
其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生
那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作
有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣
翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大
概看不出這部是在打外星人的
其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧 人家原文也看不出來 就賣得好好的 而且也都有搭配預告了 不看預告就去看電影的人應該很少吧
日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內
容去翻的 台灣這點真的差了點
有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"
是的也有是因為原標題才是跟內容無關的
以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味
日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題
雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的
這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到
也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾
又想到一個: XX玩家
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34神鬼玩家表示
危險OO XX危機
所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告
片是不太容易的,片名就變得很重要
其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比
較好理解原本的含義
就像《單身動物園》原文是lobster
翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感
受
這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度
神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家
很瘋的一個人
你少了OO奇緣
日本也沒好多少
電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢
有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受
最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司
魔鬼阿諾系列
一樹梨花壓海棠 其實蠻有意境的吧XD 雖然跟原標題無關
不過卻很委婉地把主題說出來
有些是為了吸引人去看
這種有些是原名就取的有夠爛,不再創作沒人看,但再創作
我也有微詞,讓我想直接罵原名的取名人……
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
爆
[閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺63
[閒聊] 日系作品總在衝突中放一個具體敵人58
[閒聊] 我要跟牛尾憲輔道歉57
[閒聊] 若發現單機遊戲存有Bug會去使用嗎?85
[閒聊] 拔刀術真的有實戰意義嗎?39
[蔚藍]京極サツキ 回憶大廳 廣告看板39
[閒聊] 有人知道黑絲這條是叫什麼嗎27
[正太]《赤潮ZeroERA》中國團隊將推出全正太二遊23
[閒聊] 悟空的聲優是絕對不能換嗎?25
[閒聊] 58歲的Micheal Jordan打得贏流川楓嗎?22
[閒聊] 碎蜂COS22
[閒聊] 武鬥會在jump好像越來越少爆
[閒聊] 中國無錫學校刺殺8人案 兇手頭像是星野愛20
[閒聊] 擅長逃跑的殿下 18115
[閒聊] 亞絲娜為什麼能成為本王19
[閒聊] 青春之箱17316
[敗北] 敗北女角太肉了!!18
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件17
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺13
[閒聊] 看了本田小狼台灣不愛護車子的是不是很多17
[閒聊] 鋼彈X的結局是啥意思?15
[閒聊] 重騎士無雙 110 豪運無雙15
[閒聊] DQ3HD 進到索馬城後受到熱列盛大的歡迎14
Re: [閒聊] 吃素真的對身體好嗎?☺14
[Vtub] 結城さくな 會限13
Re: [閒聊] MD 天盃龍來了要準備什麼37
Re: [蔚藍] 大家對於星野的看法?11
[閒聊] 獵人是第一個開創文字量爆多的漫畫嗎13
Re: [holo] Kobo 花籃炎上事件12
[閒聊] holocure也太好玩了吧