PTT推薦

[問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

看板C_Chat標題[問題] 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎作者
howdo1793
(布比)
時間推噓94 推:96 噓:2 →:44

C8763 又中二又潮的翻譯

但其實在我還沒看過刀劍之前

我一直以為星爆氣流斬

是像索隆的百八煩惱鳳那樣

一擊斃殺的大招

https://imgur.com/lciPLCt.jpg

圖 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

集合兩劍之力的Max大絕


之後接觸刀劍的時候

桐人對上74層Boss閃耀魔眼

「幫我撐十秒!」

哦哦哦哦哦哦 終於要來了!

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

然後

就 只是

二刀流

和閃耀魔眼互A的十六連擊

ㄛ‥原來是醬子阿…

當下真的難掩我失望之情

畢竟沒接觸過的多少也都聽過C8763

我真的以為是 超 ☆ MAX ☆ 大招

-

日後星爆氣流斬正名為星光連流擊

我反而覺得這翻譯還比較貼近原意

所以還比較贊同

不過為什麼是『星光連流擊』呢

應該是 星光流‧(16)連擊

『星光流連擊』才對吧‥

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.26.134 (臺灣)
PTT 網址

lexmrkz3207/16 09:55我一直以為是西瓜榴槤雞......原來是星光連流擊

leo561407/16 09:56西瓜榴槤雞

afjpwoejfgpe07/16 09:58翻譯很到位啊 star burst stream完全對應

a885655407/16 09:58就日本人日名英名喜歡取的不一樣啊...,放在一起有什麼

a885655407/16 09:58相似處

papertim07/16 09:58星光流連擊聽起來很像出招速度快,但傷害不怎麼樣的招,

afjpwoejfgpe07/16 09:58你的疑惑嚴格來說是作者命名問題而不是翻譯問題

papertim07/16 09:59感覺打boss說不定沒辦法破防,星爆氣流斬聽起來威力比較

gg4mida07/16 09:59星爆就超煞氣的翻譯啊

papertim07/16 10:00大,聽起來更像要詠唱來一發的大絕

kent0021607/16 10:00星爆很帥啊

songgood07/16 10:00主要是 星爆 爆這個字 星爆流連擊 也很棒

wu1991100907/16 10:00魔豆嗨亞哭

Everforest07/16 10:01 榴槤雞

davidliudmc07/16 10:02星 爆 氣流 斬 每個字都翻譯了很到位啊

ttcml07/16 10:02星爆聽起來不覺得有夠屌嗎

kuma556607/16 10:03超究武神霸斬也只是16連擊啊

LVE07/16 10:03這翻譯超星爆的吧

marquelin07/16 10:03星爆帥又中二 真的神翻譯

HatomiyAsuka07/16 10:03氣爆連流產

chocobell07/16 10:03星爆翻得比較好

kinuhata07/16 10:03姆咪姆咪星爆爆

lanjack07/16 10:04樓下譯者

GleybeTorres07/16 10:05真的神翻譯,後來的西瓜榴槤雞整個弱掉

cismjmgoshr07/16 10:06#1NN2f0Cz 譯者表示:中二病發作

corlos07/16 10:07夠中二就好了

johnny307/16 10:08stream其實是流動的連砍 跟氣沒有關係

aya1681007/16 10:08西瓜聽起來就很抓癢

homeboy52807/16 10:11其實翻譯的很棒,你的問題比較像是招式名稱更呈現

homeboy52807/16 10:11你覺得對不上,但這應該是原文就有的問題

naya741596307/16 10:11問題出在原名的英文吧XDD

freedom7707/16 10:12爆字才是精髓 你懂個屁 滾

soem07/16 10:12星爆中二又有記憶點,個人是覺得韻味不錯

jim92421107/16 10:12老實說,我覺得很到位

naya741596307/16 10:13另外"氣流斬"唸起來也比"流連擊"順口

dnek07/16 10:13榴槤什麼都就不是中文母語人士會用的名,全是平聲

nothink007/16 10:14何止到位,比作者取的還好

soem07/16 10:14其實是「連流擊」喔

Slas07/16 10:14是連流 不是流連

RoaringWolf07/16 10:15那個爆字才有burst的感覺,西瓜榴槤就弱掉了

eric99907/16 10:16我猜是爆之後加氣會更中二威猛

s25223107/16 10:16失望個頭…在其他人只能平A的情況下,你能拿出沒人看過的

s25223107/16 10:16雙刀流在那邊嚕來嚕去,已經屌炸天了…

aletheia07/16 10:16星爆之父,我記得也是洽民

eric99907/16 10:17榴槤雞像東南亞名菜 星光是餐廳名字。

b7788999907/16 10:18推星爆

notsmall07/16 10:18星爆氣流斬唸起來比較爽

RandyOrlando07/16 10:19日本人不懂中文奧妙

eric99907/16 10:19總之 星爆氣流斬不但兼具信達雅 順口還有中二跟威猛

lanjack07/16 10:19西瓜連流擊和西瓜榴槤雞那個比較順口.當然是後者嘛

naideath07/16 10:20連榴槤雞都還比較順口就知道多慘

leo7941507/16 10:21又爆又斬的 屌炸天

soem07/16 10:21還藏了爆氣在裡面暗示這個是大招(?)

horse281907/16 10:22潮爆了

libramog07/16 10:22星光迴路遮斷器表示

linceass07/16 10:22星爆中二之帥 反觀星光榴槤雞 不知幹什麼吃的

rimfire07/16 10:22流連擊感覺像揮舞鈍器

supersusu07/16 10:24星光連流擊真的垃圾翻譯 僅次於寶可夢

soem07/16 10:24星光迴路遮斷器=>星爆斷路器看起來484也變強了

goodman07/16 10:24星爆是對中文使用者 西瓜是對漢字使用者 我記得是這樣

tom1172507/16 10:25https://i.imgur.com/vy8GnJD.jpg

圖 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

eric99907/16 10:25星爆+爆氣+氣流+流斬

gemini201007/16 10:28C8763 不服來辯==

DarkKnight07/16 10:29榴槤雞

abjx07/16 10:29我的腦袋都星爆了

enders34607/16 10:29根本神翻譯

tony33297607/16 10:30原來不是榴槤

Hellery07/16 10:30都很難聽(跑

sr7707/16 10:31原文有星有爆有氣流 要怎麼才能翻的比這更好

vuvuvuyu07/16 10:31星爆真的就很大招,星光連流擊就弱弱的

DarkKnight07/16 10:32記得 星爆 更早是從雙子座大招開始

info199407/16 10:33星爆都可以拿來當形容詞了

SeijyaKijin07/16 10:34神翻譯

vuvuvuyu07/16 10:35雙子座大招是 銀河星爆Galaxian Explosion

DarkKnight07/16 10:36翻星爆的人真有才 夠中二 又有意境

tom1172507/16 10:37https://i.imgur.com/nevzSX2.gif

圖 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

tom1172507/16 10:37https://i.imgur.com/SJA6zwk.gif

圖 說真的 星爆氣流斬翻譯很到位嗎

leo12516090907/16 10:45西瓜榴槤雞

ccyaztfe07/16 10:46星爆超棒的

Jin6391607/16 10:46Star Burst星爆很正確啊,Stream還可以討論

Isoroku556607/16 10:47C8763 >>>> 榴槤雞

bc012107/16 10:49所以後來才正名成西瓜榴槤…星光流連擊,直接跟你說這招

bc012107/16 10:49是連擊不是單發技

Rippppp07/16 10:49兩相比較後就覺得星爆看上去就威很多

bc012107/16 10:51什麼你說是連流擊不是流連擊?那我就不知道惹

shifa07/16 10:54西瓜榴槤擊

dolphintail07/16 10:56brust呀,星爆爆的爆下去感覺就超強

flow040107/16 11:04這不是討論很多次了嗎

qb11042507/16 11:07星爆氣流產更霸氣

jack020407/16 11:07放招會發光,很星爆

NicoNeco07/16 11:20紅明顯 這篇第一次讓我知道原來是 星光"連流"擊

NicoNeco07/16 11:21連留級 到底甚麼爛翻譯.... 連選字都幫我選留級了

Tiandai07/16 11:21招式本身威力不符合期待跟翻譯沒甚麼關係吧

PEHP07/16 11:22連流擊好想是作者之後補的吧

Tiandai07/16 11:22你把遊戲強度設定跟翻譯策略混為一談了

oo2830oo07/16 11:23burst還有兼顧音譯 神翻

protess07/16 11:23星爆比較像是遊戲會出現的招式名稱

itachi060907/16 11:24星爆聽起來就很潮

msbdhdfceb07/16 11:28特效噴成那樣還不夠MAX 嗎

ionchips07/16 11:33西瓜榴槤我都可以

felix103107/16 11:33名字很潮,但招式有夠虛

catchtest07/16 11:33連流擊就作者欽定漢字啊

kumabartho07/16 11:35夠中二就行

qazws0807/16 11:36有四聲唸起來就是屌,你看看西瓜迴路遮斷器也是很煞氣

allanbrook07/16 11:44星爆氣流斬這詞有種重攻擊感 但是這招感覺是快速且多

allanbrook07/16 11:44次為特點

allanbrook07/16 11:44所以 聽起來很帥 讚啦

sxing632607/16 11:45這樣翻星墜十六斬比較好

Sawilliam07/16 11:48星爆 聽起來煞氣到底不行

AdmiralAdudu07/16 12:09擊這個字聽起來就很抓癢 連流又是三小

SsuWeiYuan07/16 12:13星爆? 老人只認識雙子座撒卡

qweertyui89107/16 12:17西瓜榴槤聽起來真的像低傷害的招式

AkikaCat07/16 12:24星爆氣流斬超猛,字面看起來很強、唸起來很順,懶得打

AkikaCat07/16 12:24字還能用C8763完全對應,重點是它完全符合英文字面意義

newtypeL907/16 12:24星爆有氣勢100倍

DEAKUNE07/16 12:44只要有星爆就好

DEAKUNE07/16 12:44要就改作星爆連流斬

c2425399407/16 12:45唯一支持星爆 當初看到這招到現在腦袋還在星爆

Sacral07/16 12:46應該是星爆+氣流斬,可能也算是有流連順暢的感覺

DEAKUNE07/16 12:49流連有種流連忘返的意思嗎?

DEAKUNE07/16 12:52對了,星光連流擊中,burst到哪去了?

jbf520131407/16 12:54直接成為形容詞和動詞

nokla200807/16 12:54MAX大絕明明是日珥

poke00107/16 13:37光是你覺得他是大招就是神翻了好嗎

poke00107/16 13:40而且星爆氣流斬更貼近star burst stream 星光連流擊怎麼

poke00107/16 13:40還原回去= =

AsakuraYume07/16 13:46腦袋在星爆

xkiller190007/16 13:53星爆氣流斬,又中二又霸氣

xkiller190007/16 13:54星光連留擊,是作者改的

xkiller190007/16 13:54不過日本人的漢字跟中文又不能完全對應,搞不懂改啥

mkcg582507/16 14:05西瓜lemon雞跟西瓜榴槤雞哪個好?

Wingedlion07/16 14:25cry! 還要更cry!!

domo999907/16 14:47直接星爆連擊也不錯啊

narcimeow07/16 16:09好好的星爆被改成西瓜榴槤雞

nisioisin07/16 17:47你這樣說 英文就是渣翻了 還作者自己取的

MARSCAT07/16 18:51西瓜榴槤雞

sdflskj07/16 19:35星爆是連發沒看過的都會知道的名稱

adjj864407/16 22:18那個爆字是重點

kning07/16 22:54沒看過刀劍也聽過星爆,夠中二

aphrodite9807/17 02:29翻譯者是鄉民,有上來講過。其實我覺得星爆氣流斬很

aphrodite9807/17 02:29

BleuSaphir07/17 11:59自始至終只支持C8763 潮度破表