[閒聊] 菫用的翻譯軟體是什麼牌的?
如題
剛剛看到日本漫畫家用的日翻中機翻
發現根本沒辦法翻出一個正常的句子
看得出中日文的語句完美轉換還沒辦法實現
那菫當初翻可可的語句 卻能翻到看得懂又語句通暢
她用的到底是什麼牌的翻譯軟體啊?
有沒有西恰?
--
https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif
![圖 菫用的翻譯軟體是什麼牌的?](https://i.imgur.com/Y3IZ0sG.gif?e=1675201436&s=UaPP3WbWADaeR1E5OTfABg)
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.225.7 (臺灣)
※ PTT 網址
推
Durarara用的那一款
→
那是套招 是播錄音帶
→
茸茸鼠牌的
推
那不是機翻
→
機翻很正常啊 你看錯內文了吧
推
DeepL
→
科大訊飛牆內真人翻譯
推
日本漫畫家那個不是機翻 使用漢字拼湊成的偽中國語吧
推
我線上幫他翻譯的啦
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死66
[閒聊] 被無端轉載而對中國色狼們震怒的漫畫家ぴらふもどき老師 發現自己的漫畫被無端轉載 怒了 先是用機翻 翻成中文:42
[閒聊] 網飛的翻譯是用咕咕嚕直接翻的嗎= =小妹在看想哭的我戴上了貓的面具 可是這翻譯超出戲的欸 連小妹這種不懂日文的人 都看得出來 網飛翻譯是請工讀生直接用咕咕嚕日翻中嗎15
[請神] rpg-maker日文翻譯軟體最近在弄日文翻譯軟體,版上常介紹的VNR我是沒用過 有下載一些OCR翻譯軟體,VNTranslator、capture2Text、PCOT 而PCOT快設定好可以玩rpg-maker遊戲了(應該啦?全部日文介面有點難就是) VNT有點難抓翻譯範圍,時間常常超時而無法翻譯(原因未知) capture2Text還沒設定好15
[問題] 好用的日文翻譯小弟開始學日文也有幾個月了 最近開始漫畫跟遊戲都試著直接嗑日文 有不懂的就查 但有些日本漢字我看不懂也沒標上假名 不知道怎麼查 我就直接用手機的google的相機即使翻譯 但不知道為甚麼有時候都翻不出來 或是翻出來我覺得意思也怪怪7
[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?為啥機器翻譯始終無法取代人類? 網路上大數據吹這麼久== 超越人類的大數據應該比人翻譯還屌啊 理論上擁有最龐大的資料庫翻譯應該是最精準的 結果到現在小黃油的雲翻軟體還在康蒂新==6
Re: [閒聊] ai除了畫圖下棋還能幹嘛?AI不會翻譯啊 會的話 Google翻譯早就翻100%正確而且語句通順 Twitter的翻譯也不會亂翻 台灣人也不用逼小孩學英文 上補習班