PTT推薦

[問題] 宿命迴響翻譯

看板C_Chat標題[問題] 宿命迴響翻譯作者
asas12guy
(goodnice)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:9

有人發現巴哈動畫瘋翻譯跟其它平台有點不一樣嗎?
巴哈翻譯巨人其它平台例如kktv翻譯是泰坦
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.98.44 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight12/09 20:21YT翻泰坦

chister12/09 20:22進擊的泰坦

LOVEMS12/09 20:26Ani one跟巴哈有差,印象比較深的是萊尼的自稱巴哈翻成正

LOVEMS12/09 20:26常語氣的我Ani one是人家;然後札甘對萊尼的台詞:「你要繼

LOVEMS12/09 20:26續贖罪嗎」另外翻成「你要繼續製造罪孽嗎?」

asas12guy12/09 20:29巴哈好像不會完全複製羚邦翻譯會去翻譯成台灣的語

asas12guy12/09 20:29言畢竟羚邦是香

asas12guy12/09 20:29

Valter12/09 20:49樓上讓我想到上季LL翻譯超台XD

Valter12/09 20:55查了一下名字是取材自馬勒的D大調第1號交響曲 所以只要你

Valter12/09 20:55的國家地區對這首的翻譯是巨人 那這邊就應該翻巨人才正確

wayne7382w12/09 22:49廣播有提到劇本上面寫 巨人,美來說當初看到名字是

wayne7382w12/09 22:49泰坦,看到改成巨人還懷疑了一下

wayne7382w12/09 23:00https://www.onsen.ag/program/takt-op

sulaman12/15 14:17所以天國地獄合體叫奧菲歐還是奧歐菲?

andy782901/23 21:48奧菲歐