PTT推薦

[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

看板C_Chat標題[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?作者
a0802459
(王月可可)
時間推噓78 推:86 噓:8 →:52

https://i.imgur.com/QUi0W2g.jpeg

圖 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?
現在連寶可夢翻譯都有人看不順眼了?
看到有部分脆網友討論蟲電寶翻譯
甚至網友覺得不舒服
所以現在連寶可夢翻譯
都需要小心翼翼了嗎
免得罪人
不過我記得這隻不是出很久了嗎
現在才被人拿出來講


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.131.208 (臺灣)
PTT 網址

MrSherlock11/20 10:43是又怎樣

serding11/20 10:43充電寶

MrSherlock11/20 10:44繁體翻譯又不是只服務臺灣人

henshin11/20 10:44小智都引退了

hh123yaya11/20 10:45他用波波送封包?

teddy1211411/20 10:46脆用戶讀書犯法了嗎?

minuteC11/20 10:46即使不看諧音 這個翻譯也很適合阿 有蟲有電還是進化前

saiga1241611/20 10:47又是某種全身都是G點的色違小粉紅在發作是嗎

boss032211/20 10:47充電的蟲寶可夢 蟲電寶不行嗎

oldriver11/20 10:47充電寶可夢 蟲加電 蟲電寶 不是大家最愛的諧音嗎

Hyouri11/20 10:48這算不算一種感度3000倍

qwe9103311/20 10:48不是也有吃吼霸這種諧音的嗎

bmaple73011/20 10:49中文正名以後本來就香港在翻譯啊,有什麼問題

mhwsadb4511/20 10:49拜託中國香港趕快同化 不用整天看港仔詞 港仔詞有些真

mhwsadb4511/20 10:49的很粗俗

justarandomg11/20 10:49只有灣灣用中文逆 有夠狹隘

EfiwymsiAros11/20 10:49寶可夢這個詞就很支了

dog2963584111/20 10:49畢竟同文同種 紅共綠共一家親

antonio01911/20 10:49我倒是想 像怖思壺這種很台的諧音 非台灣人get得到嗎

CCNK11/20 10:50尿袋

vanler11/20 10:50這都能釣到人?

a1207331111/20 10:50蟲系電擊寶可夢的簡稱吧

ps3get000111/20 10:50堵攔熊

Sunming11/20 10:51中文不都是港任翻的?

nggfn11/20 10:51他進化前叫強顎雞母蟲怎麼不說?

Sunming11/20 10:51阿怎麼推文又有人自殺

alpho11/20 10:52充電(蟲電)的寶可夢沒問題吧

hami83190411/20 10:53寶可夢就音譯,有什麼好支的

Erssc11/20 10:54白蓬蓬幼棉棉

tako74514511/20 10:54平均翠素質

BaGaJone11/20 10:54統一翻譯名稱不是幾年前吵過了?現在要這樣炒冷飯喔?

winiS11/20 10:54要求三地翻譯同步,從神奇寶貝被拉出來就該認命了吧

john556811/20 10:55某人有個"寶"字都叫支吧 XD

winiS11/20 10:55也不用幫說話了,就是充電寶來的

apeter8311/20 10:56厄鬼椪翻譯更爛

bjk337011/20 10:56去跟任天堂說 現在是他們決定的

winiS11/20 10:56寶可夢爭議在wiki有,就不佔版面了

s17511/20 10:56堵攔熊的時候怎麼就不跳出來w台語就比較高級嗎

CCNK11/20 10:56神奇寶貝被排泄掉就是定局了

kimicino11/20 10:56被關在常盤森林現在才出來看到這名字?

nanase11/20 10:56不然那個人覺得要怎麼取名?行動電蟲嗎

killme32311/20 10:56中文同步支化其實也是沒輒...

owo020411/20 10:57充電寶

a0515070711/20 10:57不然叫尿袋蟲很好聽嗎

bioniclezx11/20 10:57雖然說翻譯同步,但結果中國還是把流氓熊貓之內的改

bioniclezx11/20 10:57掉了

bioniclezx11/20 10:57可見根本沒有同步的必要

ringtweety11/20 10:58厄鬼椪有什麼問題嗎?

winiS11/20 10:58後面任天堂的做法就是想做就弄上去,怎麼吵他們也不管的

kramasdia11/20 10:59能翻出諧音梗已經很好了

chen262511/20 10:59看起來就是久久沒碰寶可夢系列,然後重新接觸看到

chen262511/20 10:59這譯名就跳起來了,真的很無聊

s17511/20 10:59台灣的行動電源根本沒有充字 行充的充哪來的

Estarossa11/20 11:00https://i.imgur.com/igGNfSq.jpeg

圖 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

QAQKUKU556611/20 11:00

RockZelda11/20 11:02這都lag多久了才再吵?

j65p4m311/20 11:02感度3千倍笑死

ringtweety11/20 11:03雖然說是只有港任 但多數老任遊戲的翻譯都是台味>港味

bamama5611/20 11:03畢竟是脆

LoserLee11/20 11:03傻眼 吃飽太閒膩 寶可夢是無辜的

lpsobig11/20 11:05沒問題只是很像支語

winiS11/20 11:05支語警察就太閒出來吵的啊,日本也不會用個漢字就中國人

sm020024711/20 11:05香港人也常抱怨正名是皮卡丘不是皮卡超

winiS11/20 11:06有點自信,支又怎樣,皮卡丘就是可以為所欲為

ridecule11/20 11:08http://i.imgur.com/Lc5eDKn.jpg

圖 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

Xpwa563704ju11/20 11:08吃飽撐著是不是

ringtweety11/20 11:09第七世代的寶可夢 明後年都要邁入第十了才突然敏感了?

RockZelda11/20 11:09而且不少譯名比較偏向台語諧音耶

keerily11/20 11:09有意見跟老任說呀,中文譯名不都要經過他們同意

keerily11/20 11:10這些人真的敏感度3000

king912211/20 11:10電電蟲就行了 翻這什麼= =

ringtweety11/20 11:12電電蟲早就取過了...

catchtest11/20 11:13都多久的寶可夢了

Hsu102511/20 11:13中文不是要統一嗎 也有給你好幾個台灣梗啊

a1207331111/20 11:14雷電蟲是另一隻

tudo043011/20 11:14這到底是撥接還是飛鴿傳書也太lag了吧

s17511/20 11:14又抓到一個

ringtweety11/20 11:14就黑白電蜘蛛的一階

winiS11/20 11:15也是有偏港譯的,記得巴大蝶就是,反正官方最大

RockZelda11/20 11:16電電蟲在黑白早就出現了

RockZelda11/20 11:16https://i.imgur.com/2NXpw4O.png

圖 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?

chen262511/20 11:17G1統一譯名後最偏心的其實是台灣耶,香港只剩少數

chen262511/20 11:17幾個像大比鳥之類的,最紅的像什麼比卡超伊貝都用

chen262511/20 11:17台灣譯名

joy8292611/20 11:18跟LG#$#)G#團體一樣敏感48

vincent376811/20 11:18又害他們玻璃心了嗎

PunkGrass11/20 11:21有啥問題?

iWatch211/20 11:22光用皮卡丘就大勝利了還毛一堆

Vladivostok11/20 11:25香港人付出了皮克超,蟲電寶怎麼了嗎?

uranuss11/20 11:282024都快過完了才在吵這隻

oyaji556611/20 11:28是 比卡超

MonDaNai11/20 11:28還是拿比卡超換蟲電寶== 又不是台灣才用中文

keirto11/20 11:29支語就支語阿,寶可夢又不是只有台灣一個中文區

killme32311/20 11:29拿這個換皮卡丘賺翻了

tommy047211/20 11:33誰不爽去問他啦

PunkGrass11/20 11:34這個也有意見的敏感過了頭

sa7a122011/20 11:39中國改翻譯只改簡中,繁中還是原本的譯名,當然不排除

sa7a122011/20 11:39以後會改

winiS11/20 11:43蟲電寶算是共匪那邊的,香港算是整個譯名風波下來最倒楣的

Vivian191311/20 11:43名從主人,人家公司指定這個中文名就尊重就行了

winiS11/20 11:44最奇怪的還是竟然挑了匪國的標題,認命吧

forsakesheep11/20 11:44這又哪個一日粉絲?

popteamepic11/20 11:45笑你不敢抵制

Fatesoul11/20 11:48行動電源蟲

matt4041311/20 11:48都多久了 跟支那一樣玻璃心 超可悲

raincat2911/20 11:49傷害到了民族情感是吧

winiS11/20 11:50就越來越一樣… 算了不說了,等等又要出征,怕

chopper59411/20 11:50再吵青綿鳥要飛出來進化了

jeff66611/20 11:51好多一日粉

g30f6811/20 11:55你以為只有台灣和中國用中文喔

fenix22011/20 11:57支語寶

f4c31t641311/20 11:58要不要這麼敏感

HatanoKokoro11/20 12:02日方勢必要顧及整個中文圈的翻譯考量阿,怎麼不說墓

HatanoKokoro11/20 12:02仔狗有對上台語墓仔埔,兩邊真的越來越…

yniori11/20 12:08支言支語

ruby08080811/20 12:17這點沒差,有蟲電寶也有吃吼霸,不要特別偏那邊就好

bobby475511/20 12:18就是隻魚

woifeiwen11/20 12:26又能抵制一款遊戲了 信用價值++

joyo21114s11/20 12:30我們有皮卡丘不錯了 當年還吵過一波

hughjetman11/20 12:32這樣一列下來有幾個台灣梗的譯名算不錯了吧,真的非得

hughjetman11/20 12:32全世界繞著台灣轉啊

slainshadow11/20 12:55大概是在那邊舉牌說應該講神奇寶貝那一掛的吧

phans11/20 13:12蟲電寶個人覺得是很漂亮的翻譯

phans11/20 13:12日語デンヂムシ 英文Charjabug

phans11/20 13:12都看得出來跟電池(日)充電(英)和蟲有關,這個還挑是想翻成

phans11/20 13:12神鬼系列嗎

gowet11/20 13:15在戰蟲電寶之前不先戰"寶可夢"嗎?

tim520131411/20 13:17出來時就有意識到了啊 但沒辦法 又改不了

mimikyu11/20 13:20這隻都八年了才來講

skullxism11/20 13:31這翻的很好了吧,不然要叫什麼

bioniclezx11/20 14:00寶可夢不是單純的音譯嗎

longlifenoc11/20 14:32這個真的翻蠻好的

Arkgrinding11/20 14:41不喜歡也不行啊?

RLH11/20 15:09有怎樣嗎 諧音滿好的

winiS11/20 16:16寶可夢是盜版時期匪區的翻譯,等於台灣的怪獸向前走

speedingriot11/20 16:19粵語的比卡超都被強行改成皮卡丘了,台灣人該什麼

speedingriot11/20 16:20樓上是說口袋妖怪吧? 寶可夢是後來統一翻譯才有的

winiS11/20 16:23口袋怪獸也是台灣盜版的,你得去找一些B站老片才有這個

svslan11/20 16:26我怎麼從來沒在盜版看過寶可夢三個字

winiS11/20 16:28那邊用五個字,精靈寶可夢,而日月爭議那時是用這個的,後

winiS11/20 16:28來才把精靈拿掉

winiS11/20 16:28去B站找舊遊戲影片就會看到了,那兒沒啥在藏

carllace11/20 18:59中國那邊譯名很多,寶可夢也只是其中一個

carllace11/20 19:03精靈寶可夢反而是中國動畫代理商那邊使用的翻譯

joy325235511/20 20:51笑死 推文一堆雲 開始在鬼扯

joeii012611/21 13:52改名電蟲寶