Re: [閒聊] 東踏取蜜! 原神的甘雨是不是企鵝妹==
※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: 聽說甘雨待機的時候會有台詞
: お触り禁止
: 翻成中文就是,不要摸我
: 翻成英文就是,Don't touch me
: https://youtu.be/O-k78jhqxUk?t=28
: 把她當老婆捧,結果居然這麼無情
: 是不是以後要叫她企鵝妹==
剛查了一下,放招式的台詞是這樣:
中文→日文
禁止接觸→お触り禁止
閒人勿擾→部外者禁止
感覺翻譯有點奇怪
招式本身是放出一朵冰蓮花擋住敵人吸引砲火
之後冰蓮花爆炸產生傷害
這兩句翻譯成
「近づくな」「立入禁止」應該比較符合遊戲內容
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.78.93 (臺灣)
※ PTT 網址
→
お触り禁止一般都是在キャバ的小姐在說的好ㄇ
推
不是動物園的標語嗎?
推
那很忙的人就可以打擾囉?
推
她用這種說法應該是反映她的公務員身分吧
→
英文的話 別碰我 或 別碰大招 應該都可以
→
接触を禁ずる和冷やかしお断り比較合
→
部外者禁止或立入禁止都給人別進來這個房間的感覺
93
[閒聊] 勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感...恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂 只有打到第四章 首先還是要抱怨一下 比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦 招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。10
[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風 格 或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有 火6
[問題] 想請問關於個人漫畫作品的翻譯問題板上的各位大大好! 是這樣子的... 最近因為想要把個人的漫畫作品翻譯成日文的形式 但由於無法確定翻譯的效果是不是有符合預期 所以想要求助於板上熱心的大大們1
[問卦] 企鵝妹看到東踏取蜜在笑什麼企鵝妹看到「東踏取蜜」笑了 走在路上,企鵝妹看到經典台詞「東踏取蜜」就笑出來了,有企鵝粉知道她在笑什麼嗎? --
爆
Re: [閒聊] 中華隊 真的好強…89
[討論] 非聲優專業來配音的例子85
[閒聊] 中華隊 真的好強…75
[自介] dragon80372
[閒聊] 我買23隻一樣的鋼普拉是要自組的啦68
[閒聊] HoloCure是個好遊戲嗎65
[問題] 為啥棒球大聯盟作者會被嘴不懂棒球?63
[閒聊]〈APT.〉真的很難聽嗎62
[問題] PC遊戲控制器(手把) 現在還推薦Xbox嗎?56
[乳摸] 知名人士:戰慄時空3改名為戰慄時空X57
[閒聊] 會不會覺得高性能掌機是一條死路?55
[訃報] 堀絢子 死去47
[BGD] 12/21Ave Mujica臺灣首映會43
[Vtub] 乙夏鈴嘗試吃臺灣的臭豆腐43
[閒聊] 感覺遮斷落穴的緊急手術42
[閒聊] 逆水寒:網易領導全都沒了!發福利沒人管41
[鳴潮] 汐汐為什麼會淪落到今天這地步?41
[閒聊] 中國大學思想講座 驚見美少女露內褲32
[閒聊] 三角戰略一周目心得37
[閒聊] 當年二擊決殺對藍染沒用有多震撼?37
[閒聊] 無雙起源-張角過場,你怎麼帥成這樣20
[閒聊] 遊戲基地是怎麼被巴哈打下去的?爆
[閒聊] 亂馬 小茜的好感度這麼差喔27
[閒聊] 300抽暴死能安慰我嗎28
[討論] 麗子是處女嗎?28
[Vtub] 日V震驚台灣還沒有WBC參賽權24
[閒聊] 雀魂的程式猿根本是神吧??42
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #887 披露宴 其二26
[閒聊] 青春之箱 17424
[閒聊] 雀魂維修完成 偶大SC円香,好臭好香