PTT推薦

Re: [馬娘] 中文馬名

看板C_Chat標題Re: [馬娘] 中文馬名作者
AkihisaYoshi
(AkihisaYoshi)
時間推噓 推:1 噓:1 →:10

※ 引述《key000130 (鑰匙130)》之銘言:
: 有些該改的不改
: 草上飛 グラスワンダー Grass Wonder
: Wonder
: n. 驚異;驚嘆;奇蹟;奇事;奇觀;奇才;奇人
: v. 奇蹟;感到奇怪;感到疑惑;想知道;懷疑
: 說好的草上奇蹟呢? 草上阿肥
: 還有咱 竹正歌劇王 TM Opera O
: 好在哪QQ
: 劇寶 我可憐的劇寶
阿不是

台灣又沒有賽馬會 本來就沒話語權了

再說香港賽馬會的天才中譯問題也不是最近一年兩年的事情

在馬娘問世之前怎麼沒看你對此抱怨過?

草上飛好歌劇 這些名字再怎樣也都是華語圈有公信力的賽馬機構給出的官方中譯,

代理商要私下亂改,問題反而還比較大吧?

別忘記這可是跟馬主馬協打過交道後、對方賞臉你才能夠出的遊戲...

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.107.235 (臺灣)
PTT 網址

danieljou02/15 14:02日本馬還需要經過外國協會授權啊?厲害了

tn198302/15 14:03台灣有賽鴿娘嗎 畢竟台灣只有賽鴿合法

Abby53042402/15 14:06不過這次的翻譯也沒有完全遵照香港馬會阿

Abby53042402/15 14:07很多不一樣的ㄟ

AkihisaYoshi02/15 14:07例如說?我懶得一條一條翻了 直接問人比較快\

Abby53042402/15 14:10米浴 香港翻米槽 曼哈頓咖啡 香港翻曼城茶座

Abby53042402/15 14:10還有很多都不一樣

AkihisaYoshi02/15 14:12那搞不好是他真的有找香港馬會橋過

AkihisaYoshi02/15 14:13反正我覺得賽馬娘真的不是你想怎樣改名就怎樣改名

Abby53042402/15 14:17應該是說本來很多就沒按照香港翻譯了

anpinjou02/15 14:49你怎麼知道他又是想怎麼改就怎麼改了 嘻嘻

Orfevre02/15 22:37你也挺天才的 找馬會喬譯名是什麼神奇操作 這也能雲?