[露亞] 為什麼真珠美人魚的是翻譯成露亞
如題
真珠美人魚
七大海洋七彩的夢幻樂園
總之
有七大洋的美人魚
為什麼
るちや
是翻譯成露亞
不是露西亞
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.33.150 (臺灣)
※ PTT 網址
→
洛奇亞
推
小傑:
推
幼幼台認為超過兩個字小還會記不住
推
因為路亞?
推
阿寶跟老皮:
推
哈姆太郎就4個字了捏
推
因為其他人都兩個字?
→
樣式整齊?
推
女兒叫露琪亞,你說呢
36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……41
[Vtub] 表態露西亞不是禁字的成員目前已知 死神: 表示很喜歡露西亞前輩,在她的頻道露西亞不是禁字 可以在她的頻道繼續提到她39
[問卦] 翻譯軟體這麼先進,翻譯研究所還有搞頭?請問各位 現在人工智慧這麼發達 翻譯軟體的精準度也比以前高很多 而且還有可能會越來越高 那麼人工翻譯的工作機會是不是越來越少了?34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?15
[問卦] Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼最近回去聽michael jackson經典曲之一,Bad 台灣當時的翻譯,翻成"飆" 看有些文章說,這裡指的Bad,是好的意思 想問Michael Jackson的Bad,現代該翻譯成什麼?用現代流行的一字? --13
[問卦] 為什麼Tudor手錶會翻譯成"帝舵"如題 查WIKI ------------------ 帝舵表(西方原名:Tudor,舊日民間譯作:刁陀)是勞力士旗下的一個手錶品牌,作為 勞力士的普及版本。8
[問卦] 為什麼Bob要翻譯成鮑伯?怎麼想Bob都應該翻譯成包伯才對 怎麼會翻譯成鮑伯? 鮑這個字很少用不是嗎? ----- Sent from JPTT on my HTC U11.5
[問卦] 媽佛板是不是應該正名為翻譯板媽佛板如今已經變成全ptt最大的翻譯練習中心 主要以翻譯日文 英文為主 甚至還有韓文 是不是應該正名為翻譯板 有沒有媽佛板正名的八卦 --7
Re: [問卦] 茶魚上岸後過的好嗎?你有看過美人魚ㄇ? 跟王子上岸後依然會想念大海的美好 畢竟價值觀和金錢觀早就扭曲了 沒辦法乖乖的像別人一樣當社畜 所以最後不但自己會偷偷游回去繞繞X
[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑) 台灣:魔戒 /支那:指環王 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏) 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
爆
[自介] Creepig051946
[問題] 有推薦的公路冒險型動漫嗎?57
[FB] 蹦世界數位創意 鄭重致歉聲明39
[阿龍] 台文館廠商7年來標案送政風查核49
[政確] 動視暴雪每個單位都安插DEI指導員35
[閒聊] 紀靈、顏良、文醜的武力值設定。34
[Vtub] Youtube演算法到底是怎麼算的?34
[閒聊] 碧藍航線是怎麼做到有多色畫多色?31
[24春] 夜晚的水母不會游泳 0772
[閒聊] 依人口比例來說 原來最愛去日本的不是台灣爆
[閒聊] 人生第一款線上遊戲是?☺29
[閒聊] 普通人穿越回日本戰國時代活的下去嗎?24
[閒聊] 要跟心儀的人見面 事先都會刻意打扮嗎26
[Vtub] 5/18同接鬥蟲56
[閒聊] 碧藍航線阿爾薩斯L2D泳裝skin預覽22
[水母] 只有我覺得這集偏無聊嗎23
[閒聊] 有人看了神之雫開始喝葡萄酒的嗎?20
[閒聊] 我還是想看MYGO!!!!!30
[閒聊] 國會打架也算是民主的展現嗎19
[咒術] 設定、束縛是不是一直加一直爽46
[蔚藍] /伊樹菜18
[縱容] 開戰!3500人搶玩寶可夢機台 頭香清晨4點17
[閒聊] 愛上陸/越前 境界觸發者的操作員們17
[閒聊] 尤蓓爾外送心酸畫面流出17
[姛] 夜晚的水母不會游泳 07 水母又開大了15
[討論] 如果你是進藤光 也是會優先考慮賺錢吧?39
Re: [FB] 蹦世界數位創意 鄭重致歉聲明15
[咒術] 會贏ㄛ16
[實況] GodJJ/J群玩家 多人法環13
Re: [閒聊] 依人口比例來說 原來最愛去日本的不是台灣