PTT推薦

Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?

看板C_Chat標題Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?作者
oasis404
(綠洲404)
時間推噓26 推:26 噓:0 →:51

我記得之前把金庸引進西方的外國經紀人,他說他會知道金庸是因為有一次無聊在搜尋世界上最暢銷的書,結果無意間發現金庸的書超級暢銷,他就傻眼了,「原來在華語圈金庸這麼暢銷,可是我之前怎麼都不知道」


所以…可見金庸在歐美是真的毫無影響力,沒什麼人知道,連最常接觸書的經紀人都是偶然發現金庸很暢銷的。


我覺得這大概是金庸的東西並沒有真的想推給外國人吧,所以寫的常常都是些國仇家恨、民族情感之類的東西,但老外沒有經歷這段歷史,所以就無感,就像我們對烏俄之間的國仇家恨也不是多了解一樣。


像李小龍為什麼會在西方紅,我覺得跟他學過西方哲學也有關係,他知道怎麼把中國功夫變成外國人懂的東西。李安也是差不多的道理,他知道怎麼拍出外國人能理解的武俠,所以拍出了臥虎藏龍。


金庸就是差一部臥虎藏龍這樣的電影,或者巫師3這種遊戲,金庸武俠如果做出巫師3應該也會紅,不過這很難,不如指望米哈遊哪天改編金庸變成什麼日系手遊吧。


不然找虛淵改編動畫算了,他好像是金庸粉絲來著。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.230.188 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1649169152.A.A76

sumarai04/05 22:34虛淵一定選笑傲,可以斷頭斷到爽

我覺得笑傲算是適合推給外國人的金庸作品,畢竟作品中沒有什麼國仇家恨,連朝代都不清 楚,講的是權力鬥爭下人性的醜惡。

※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:37:15

e4952304/05 22:37金庸都飛來飛去氣功射來射去跟魔法有什麼兩樣 要魔法他們

e4952304/05 22:38自己就有了 而且一堆很難讓人理解的專有名詞就讓人怯步了

我倒覺得他們可以理解內力系統,畢竟星戰很紅,他們就當原力理解就好。

※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:39:55

e4952304/05 22:41那內力內功氣功差別到底在哪裡 我自己也有點搞不懂了

oasis40404/05 22:41不重要,反正潮就好了

raincole04/05 22:42跟專有名詞一點關係都沒有 難道火影的查克拉很好理解

e4952304/05 22:43很好理解啊 因為從頭到尾就只有一個查克拉而已

raincole04/05 22:43是什麼嗎

tony1589904/05 22:43哈利波特的咒語你會覺得很好懂嗎 誰管他念什麼

oasis40404/05 22:43內力其實我也是當查克拉理解的

e4952304/05 22:43就跟魔力一樣的東西 你金庸武俠還分一大堆

roseritter04/05 22:48火法 冰法也不一樣啊

Luos04/05 22:51這還需要經紀人搜 不是常識?

kissPenis04/05 22:54內力 內功 氣功就是在講一樣的東西

newgunden04/05 22:55最多就是從星爺的功夫吧

kissPenis04/05 22:55氣就是一種神祕能量 可以在身上跑 小說常看到氣集丹田

kissPenis04/05 22:56氣製造出來的量量 就是內力 內功指的是氣的修練程度

kissPenis04/05 22:56我憑感覺講的

time3Q04/05 22:56好的英文翻譯太難太少了

e4952304/05 22:58我覺得太為難翻譯了 光武功招式要翻譯根本故意刁

e4952304/05 23:02滿天花雨擲金針要照翻可能要一整行

e4952304/05 23:02要縮短會變Needles shower 又沒那個味道

vitalis04/05 23:12魔戒沒拍電影,也沒這麼多人看奇幻文學,新東西要靠媒介

Vulpix04/05 23:46Man Tien Hua Yu Zhi Jin Zhen 人名、招式、外號這樣翻就

Vulpix04/05 23:46好。

Vulpix04/05 23:48音譯真的沒什麼關係。好色仙人、妙木山、木葉這些詞難道

Vulpix04/05 23:48有意譯嗎?

Vulpix04/05 23:52況且中文那些招式、人名有很多都有中文自己的韻律在。雖

Vulpix04/05 23:52然滅絕、獅王、絕情谷、黑木崖、躺屍劍法等詞都有其意思

Vulpix04/05 23:52,但就像火影那樣,這些考證要嘛註解,要嘛交給讀者。

hinajian04/06 00:11媒介是沒錯,但是西方相對屬於文化輸出,他們不見得會對

hinajian04/06 00:11東方媒介過去的東西有興趣

Rover04/06 00:18火影忍者在西方就紅透半邊天啊 不是沒興趣 只是沒引發興趣

XIUXIAN04/06 00:18每次都有人提火影,可是火影是漫畫和動畫,看畫面就可以

XIUXIAN04/06 00:18知道在丟啥招,小說又不行。

XIUXIAN04/06 00:19就是要改編影視或動漫畫才能國外紅。

Rover04/06 00:19很多西方小說在台灣也是翻拍影劇之後才紅的啊...

XIUXIAN04/06 00:20鄉民是都看得懂金庸啦,但別忘了現在台灣可能很多小孩想

Rover04/06 00:20冰與火之歌要不是有HBO翻拍影劇 在台灣也只是奇幻圈會看

XIUXIAN04/06 00:20看也看不懂哩,小說就是這樣。

XIUXIAN04/06 00:21當然改編影視或動漫畫,又會有粉絲出來罵亂改編氣功炮。

longtimens04/06 00:22翻譯不是問題,畢竟讀者是看小說不是去考證,吸引人才

longtimens04/06 00:22是重點

longtimens04/06 00:22你能影視化如冰與火,全世界都嘛買單

XIUXIAN04/06 00:23說真的,神雕為啥會被日本拿去動畫化啊。

Rover04/06 00:26台灣自己就多得是動畫化之後才回頭去追原著輕小說的人了

Rover04/06 00:26怎麼會覺得現在這時代光靠小說就可以紅?

XIUXIAN04/06 00:27我覺得最好往國外推的,天龍、倚天、笑傲。

Vulpix04/06 00:33提影劇的話,我覺得以前那堆拿來重播就不錯。現在三臺YT

Vulpix04/06 00:33頻道就一堆經典到不行的老劇。

longtimens04/06 00:34天龍結局那個自殺,無法理解那價值觀的話就黑人問號了

longtimens04/06 00:35笑傲是真的比較可以,書劍是最不可以的

Vulpix04/06 00:36但可能動畫化效果更佳。不過臺灣現在普遍不喜歡這種上一

Vulpix04/06 00:36輩的主流文化吧。要黑也只要說個威權遺毒就好。

Vulpix04/06 00:39白馬可以嗎?難得的女性主角,鍾愛一人。

Vulpix04/06 00:41是說提火影只是想說翻譯問題而已。射雕英譯本對於人名的

Vulpix04/06 00:41翻譯就只是慘不忍睹而已。

XIUXIAN04/06 00:42國家跟民族國外當然懂啊。

XIUXIAN04/06 00:43白馬中文圈也很多人不喜歡看。

longtimens04/06 00:43價值觀不同只會覺得很鬧

longtimens04/06 00:44白馬整部也就最後那句,故事本身普普

XIUXIAN04/06 00:44鹿鼎記應該才是最不行的,不政確。

longtimens04/06 00:44拍成電影還行

bluejark04/06 00:49只要拍得別人有興趣那些背景好不好懂是其次

vivianqq3004/06 00:52看過有人說拼音文字跟我們中文理解語言的方式不同 不

vivianqq3004/06 00:52過也不是重點 要翻到人家看得懂就對了 歐美也有進一堆

vivianqq3004/06 00:52輕小不是嗎

kasumi99904/06 00:54虛淵是古龍派的,還有米哈遊是仙俠派的

Vulpix04/06 00:54人名地名招式外號這些專有名詞,沒有通用譯名的一律音譯

PekoMiko04/06 02:06金庸價值觀照現在分類就極右派保守主義,去歐美要推給誰

PekoMiko04/06 02:1221世紀還行銷國族主義、漢民族自我認同,這拿出去超尬的

kissung04/06 07:43內力=原力。氣功=龜派氣功。

a2820026604/06 07:44天龍八部就沒有宣傳漢民族主義了吧

a2820026604/06 07:45又或者是白馬嘯西風 短篇也很棒的故事 跟漢人民族主義

a2820026604/06 07:45也沒啥關係

getter556604/06 09:34李小龍不也國仇家恨、民族主義?

Wingedlion04/06 16:49時代變了R- -