PTT推薦

Re: [閒聊] 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧作者
StBeer
(喝醉打滾)
時間推噓 2 推:6 噓:4 →:110

我就問一句

為什麼托勒密翻譯成小托

我真的不明白

看到小托就想關掉影片

到底是誰翻的

----
Sent from BePTT on my Google Pixel 4a (5G)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.96.47 (臺灣)
PTT 網址

tf01071405/05 14:51你是看yt還是巴哈?

sepzako05/05 14:55我記得翻小托的是YT 上禮拜閒著沒事點開來複習一下看到

sepzako05/05 14:55小托我愣了一下

cat05joy05/05 14:56小托好像是第一季某個人講過類似的台詞

StBeer05/05 14:58YT啊,隱約記得以前巴哈也是這樣

jerryhd92105/05 14:59巴哈是托勒密吧,剛上時我有再看一次

eva05s05/05 15:01二期維修大叔女兒才會這麼講吧

eva05s05/05 15:01啊皇好像也這麼講過,就女性組

tf01071405/05 15:01我隱約記得巴哈跟yt都用過小托 這次重刷看巴哈變正常

maplise05/05 15:02那就關掉阿 口語化暱稱也可以嫌...

giancarlo8205/05 15:04第一季的女CIC就是講小托(トレミー)

fiction456905/05 15:08我也記得小托是有些成員用的暱稱,直接講托勒密也有

fiction456905/05 15:08又不是全部都翻小托

StBeer05/05 15:12トレミー是プトレマイオス的暱稱,直接音譯就好,為什麼

StBeer05/05 15:12還要再翻成小托,我就是不懂啊

tf01071405/05 15:13那其實不是暱稱プトレマイオス是希臘語翻日文

tf01071405/05 15:14トレミー是英文翻日語

StBeer05/05 15:15日文維基上就說是愛稱

tf01071405/05 15:15https://i.imgur.com/ewet4Kk.jpg

圖https://i.imgur.com/ewet4Kk.jpg?e=1666673393&s=YgL5NGmE7YGTJ9aDz1qJ9A, 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧

StBeer05/05 15:16https://i.imgur.com/hh7NrzH.jpg

圖https://i.imgur.com/hh7NrzH.jpg?e=1666669067&s=4LiAevdOzAOOJAKoLf8RcA, 鋼彈00 是近代鋼彈神作吧

StBeer05/05 15:18所以人家嫌普魯托麥歐斯很繞口所以簡稱托勒密,為什麼要

StBeer05/05 15:18再簡化成小托

StBeer05/05 15:19怎麼不要直接把剎那翻成鋼彈

fiction456905/05 15:29所以中譯翻托勒密的反而原本是普魯托麥歐斯吧?

fiction456905/05 15:31那既然有愛稱當然會再簡化出別的東西,不然全翻成托

fiction456905/05 15:31勒密就沒差了

StBeer05/05 15:44沒有啊,台詞喊托勒密,就翻成托勒密就好,很難

StBeer05/05 15:49配音都喊托勒密,什麼時候該翻譯成托勒密,什麼時候該是

StBeer05/05 15:49小托,誰能告訴我

qn12345605/05 16:22原文講普魯托麥歐斯的時候翻托勒密;講托勒密的時候翻小

qn12345605/05 16:22托,不就這樣嗎

StBeer05/05 16:25人家正式稱呼原本名字的時候,翻譯使用愛稱,這到底算什

StBeer05/05 16:25

qn12345605/05 16:30主要是影片翻譯的考量吧,對話中時常穿插很長的音譯多少

qn12345605/05 16:30會干擾觀眾的即時理解

qn12345605/05 16:32而且中文習慣上Ptolemaeus也是翻托勒密吧

qn12345605/05 16:33你講克勞狄烏斯.普魯托麥歐斯大部分人可能還不知道是在

qn12345605/05 16:33說誰

qn12345605/05 16:34回到00這邊,更偷懶的一種做法是兩種稱呼都不區分一律翻

qn12345605/05 16:34托勒密,我覺得目前這種有做出差異化又兼顧觀眾即時理解

qn12345605/05 16:35的折衷用法已經算有用心了

StBeer05/05 16:38我覺得你舉的兩種反應方式都讓我沒辦法接受

qn12345605/05 16:41所以你到底是不明白還是不能接受?

StBeer05/05 16:45你說了之後我可以明白這個理由,但是出來的效果我不接受

StBeer05/05 16:48我不覺得日本的觀眾原本就理解普托麥歐斯跟托勒密的關係

qn12345605/05 16:53現在不是在講翻譯的問題嗎?

StBeer05/05 16:58日本人沒有台詞可以看,但是劇情依舊這樣寫,讓觀眾透過

StBeer05/05 16:58劇情去理解這兩者是同一事物,我們有台詞看,翻譯還要怕

StBeer05/05 16:58我們不懂,刻意翻成跟配音不一樣的台詞,這點讓我看的時

StBeer05/05 16:58候很出戲

StBeer05/05 17:00也許照你說的是為了容易讓觀眾理解吧,但是小托真的很破

StBeer05/05 17:00壞氣氛,尤其劇情是這種軍事行動

qn12345605/05 17:00中文的翻法觀眾一樣可以知道「托勒密」和「小托」是同一

qn12345605/05 17:01艘船的不同稱呼啊,你講的是兩件不同的事吧XD

qn12345605/05 17:01你不能接受的點是中文的翻譯沒有對上原文發音,但這跟日

qn12345605/05 17:01本觀眾能理解他們是同一事物有什麼關係嗎?

StBeer05/05 17:03能讓你理解不同稱呼是指稱同一事物,是劇情的營造,可不

StBeer05/05 17:03是翻譯的功勞

qn12345605/05 17:04但至少翻譯有把「不同稱呼」翻譯出來啊,沒有差異化處理

StBeer05/05 17:04可是選擇翻譯成小托,很破壞原本劇情的氣氛

qn12345605/05 17:04的話,不懂原文的觀眾根本不會知道船員有另一個發音比較

qn12345605/05 17:05簡單的暱稱不是嗎?

StBeer05/05 17:06日本人可沒台詞看,照樣能接受不同名詞指稱同一艘船,那

StBeer05/05 17:06中文翻譯就不能好好照音翻,另外取名小托?

qn12345605/05 17:07他們是用「聽」的,非母語使用者的觀眾是用「看」的,你

qn12345605/05 17:07明白這個差異嗎?

StBeer05/05 17:09用聽的也好,用看的也好,難道遇到的不是同一件事?同樣

StBeer05/05 17:09都是有人用不同名字稱呼同樣一艘船

qn12345605/05 17:09日本觀眾可以一邊用耳朵聽對白、一邊用眼睛看畫面上發生

qn12345605/05 17:10的事,但不懂日文的國外觀眾要用眼睛同時看字幕和畫面上

StBeer05/05 17:10一個女的名叫伊莉莎白,暱稱叫貝斯,難道為了讓非母語觀

StBeer05/05 17:10眾理解就要把暱稱改成小白?

qn12345605/05 17:10發生的事情,在同樣時間內能處理的資訊量本來就不一樣,

qn12345605/05 17:11加上影片不能停下來,所以才會有上面說的即時理解的需求

StBeer05/05 17:12然後就破壞了整體氣氛啊,很難理解?

qn12345605/05 17:13怎麼會不理解,我又沒強求你接受XD 這本來就見仁見智的

qn12345605/05 17:13事情,只是你論點一直跳真的很難討論

StBeer05/05 17:14我的論點一直都是照音翻,才不會破壞氣氛

qn12345605/05 17:18所以我才問你想表達的到底是不明白還是不能接受呀

qn12345605/05 17:18你要不要看看你這篇文章一開始是寫什麼,底下的推文又

qn12345605/05 17:18為什麼會這樣回你XD

StBeer05/05 17:19我沒有回答你嗎?我說過你解釋後我明白理由,但是效果我

StBeer05/05 17:19不接受

StBeer05/05 17:20我本來就不明白這樣翻譯的理由,也不接受這樣的效果

cat05joy05/06 13:48有夠氣www

fiction456905/06 17:35你問了,我們回答了

fiction456905/06 17:35結果是你自己有別的過不去檻,好喔

StBeer05/06 19:58我上面原文就說不明白為什麼這樣翻,還說看到就想關掉來

StBeer05/06 19:58表達不喜歡,你看不懂怪我囉

StBeer05/06 20:15更何況,不喜歡這個翻譯跟不理解為何這樣翻譯到底有什麼

StBeer05/06 20:15衝突?

StBeer05/06 20:17我問了,你們回答了,我可以理解翻譯或許是這樣考慮,但

StBeer05/06 20:17是這代表我一定就得接受或是喜歡這樣的翻譯嗎?

fiction456905/07 09:19本末倒置了吧? 你一開始就知道自己不接受幹嘛問?

fiction456905/07 09:19你會問就代表你當初的不喜歡包括不理解

fiction456905/07 09:21既然不衝突就不用混在一起反駁別人,上面都只是純粹

fiction456905/07 09:21回答你的不理解而已,帶這麼多情緒幹嘛?

StBeer05/07 09:32不接受就不能發問是什麼意思?

StBeer05/07 09:33本來就不理解也不喜歡這個翻譯,所以才會好奇為什麼要這

StBeer05/07 09:33樣翻譯,錯了嗎?

StBeer05/07 09:34但是理解了翻譯的理由,有必要接受嗎?

StBeer05/07 09:35還有,我反駁什麼,我表達了理解你們所說的理由,同時表

StBeer05/07 09:35達我不喜歡這樣翻譯的理由,是反駁了什麼?

StBeer05/07 09:46說回來,你們解釋這樣翻譯是為了觀眾在觀看時更容易理解

StBeer05/07 09:46劇情,這件事本身就帶有翻譯的動機跟期許的效果這兩件事

StBeer05/07 09:47我認為這本來就是同一件事情不同層次的變化

StBeer05/07 09:48我作為觀眾,不理解翻譯的動機,也不喜歡這樣的效果,經

StBeer05/07 09:48人解釋後,了解了動機,但還是不喜歡這個效果,就是這樣

StBeer05/07 09:48而已

StBeer05/07 09:49結果變成論點亂跳,或者說話帶情緒

fiction456905/07 12:00就沒人逼你接受啊,而且你理解後不接受跟你一開始不

fiction456905/07 12:00接受就兩件事也被扯一起

StBeer05/07 12:08當有人問我到底是不明白還是不接受的時候,請問這種二分

StBeer05/07 12:08法的意義何在?

StBeer05/07 12:12我本來就是同時不明白也不接受啊

StBeer05/07 12:17我不覺得一開始的接受跟理解後不接受是兩回事,如果沒有

StBeer05/07 12:17發問,我不會考慮到翻譯的心態,畢竟我不是相關從業人員

StBeer05/07 12:20難道不接受,就沒有發問的權利,也不該有理解的機會?

StBeer05/07 12:40而且既然沒人強求我接受,我就算有過不去的檻,說再多次

StBeer05/07 12:40不喜歡,又有什麼值得你在意的?