PTT推薦

[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國

看板C_Chat標題[閒聊] AOE要怎樣才會翻成世紀帝國作者
xxx60709
(納垢的大不潔者)
時間推噓32 推:35 噓:3 →:40

AOE

經典RTS Age of Empire的縮寫

直譯-> 帝國時代 中文名->世紀帝國


同樣的

推薦想入坑40K去玩的Dawn of War

直譯-> 戰爭黎明 中文名->破曉之戰



….?

我相信沒譯者會犯這種幼稚園錯誤啦

不過照意思翻的名字也很好聽

為什麼要特意翻反呢





-----
Sent from JPTT on my iPad

--
人類持續地在星空中尋求真理
但若沒有帝皇及他的死亡天使的神力護佑
我們已立於毀滅的邊緣並已然墮落
在鮮血裡冶煉 於戰鬥中鍛造
我們是人類中的活體武器--星際戰士
<<戰鎚40000:星際戰士>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.131.155 (臺灣)
PTT 網址

sumarai06/21 13:50問問督依德大學者

LouisLEE06/21 13:51世紀帝國比較好,對岸玩家也會叫世紀帝國

andypb06/21 13:51劍兵勇士 = Champions音譯 你就知道這遊戲是怎麼翻的了

knight79121106/21 13:52資料片副標題翻的比較神奇

xxx6070906/21 13:52劍兵勇士神翻譯欸

aCCQ06/21 13:52先不說他直接用音來翻 劍兵勇士我是覺得蠻好的阿

sumarai06/21 13:52劍勇翻得蠻屌的XD

BronyXrG06/21 13:52Champion不是本來就有勇士的意思?

nahsnib06/21 13:53劍兵勇士音跟義都有到位,翻的超棒的好嗎

flame556606/21 13:54好幾個有問題的你偏偏挑劍兵勇士ww

williammei06/21 13:56回樓上,可是中國那邊普遍是叫帝國時代的說

aCCQ06/21 13:56以前翻譯就是這樣啦 而且也已經習慣了 像是遊俠大家都習慣了

aegis4321006/21 13:56世紀帝國翻譯的比較好

aegis4321006/21 13:57破曉的喻意也比較奵

sdd542606/21 13:58二代沒什麼問題 三代才是一堆鬼神翻譯

aCCQ06/21 13:59其實以前那種翻譯比較好 就是要帥 現在有些要求翻譯的比較精

xxx6070906/21 13:59破曉之戰感覺像是天亮要開打的一場戰爭而已,戰爭黎明意

xxx6070906/21 13:59思是這只是戰爭的開端,對應40K的主旨There is only war

xxx6070906/21 13:59兩個意思天差地遠欸

davidliudmc06/21 13:59直翻就沒意思了 那怎麼不直接丟GOOGLE翻譯

aCCQ06/21 14:00確 但就沒有那種感覺 像是世紀四的大型箭塔這個翻譯 真的是

aCCQ06/21 14:00爛透了

k96060806/21 14:02劍勇最神的翻譯拿出來講幹嘛

undeadsin06/21 14:02當年paladin 翻譯成遊俠咧…..

jadestar06/21 14:02你覺得“好大一把槍”這個翻譯得如何?

CornyDragon06/21 14:03從來就沒有好大一把槍這個翻譯

s25698845206/21 14:03很明顯現在的翻法比較好聽

sunshinecan06/21 14:04舊版本有問題的不少 怎麼會舉劍勇這神翻譯當例子...

s25698845206/21 14:04*以前的

xxx6070906/21 14:04Top Gun可以翻成頂武之類有選過用詞的翻譯啊,意譯又不

xxx6070906/21 14:04是只能選擇不夠雅的詞彙

john042106/21 14:05the day after tomorrow

chuckni06/21 14:06世紀一堆經典譯名爭議啦,如:遊俠、塞爾特人

xiaoyaozizai06/21 14:07關我屁事?又不影響玩遊戲,別人怎麼翻是又關你屁事

undeadsin06/21 14:07Skirmisher翻譯成茅兵也很怪

xiaoyaozizai06/21 14:07?你行你上啊

chuckni06/21 14:07遊俠到現在還是會有一堆新玩家問,這個就是將錯就錯最後

chuckni06/21 14:07變成約定俗成了

chuckni06/21 14:07你硬要講帕拉丁別人反而聽不懂

undeadsin06/21 14:11可是沒差幾年的diablo 2就好好翻譯出聖騎士XD

k96067406/21 14:12HALO: 啊你中文是要最後一戰幾次啊

r8527060706/21 14:12paladin變遊俠

kusotoripeko06/21 14:12世紀3的輕騎兵其實是重裝,龍騎才是真正輕裝

HarukaJ06/21 14:12最誇張的應該是箭尾羽變成絕世好箭吧 一整個不知道吸了

HarukaJ06/21 14:12什麼才會翻譯成這樣

kent0021606/21 14:13劍兵勇士!!

leo25511206/21 14:13肯定是步驚雲粉絲

chuckni06/21 14:14馬騎弓兵也很神奇,但這個不是翻錯而是把馬弓兵變成很潮

chuckni06/21 14:14的唸法

r8527060706/21 14:15順帶一提 裝甲步兵的英文man-at-arms也是錯的喔

sunshinecan06/21 14:16拜占庭聖騎兵 cataphract 無關神聖 後來才改重甲騎兵

sdd542606/21 14:16Hussar翻成輕騎也不能算錯啦 只是就跟遊戲系統衝突了

johnny306/21 14:17其實應該叫帝國的時代才對

sdd542606/21 14:18歷史上hussar就是輕裝騎兵 dragoon反而才是中等騎兵 遊戲

sdd542606/21 14:18檔案裡的資料夾也是把龍騎放在重騎hussar放在輕騎 大概是

sdd542606/21 14:18為了跟步兵那邊統一才對調

undeadsin06/21 14:19想想以遊俠來說騎兵(paladin升級前單位)的原文Cavali

undeadsin06/21 14:19er還比較接近

HarukaJ06/21 14:23man-at-arms的問題點在於他們不一定全都是步兵

HarukaJ06/21 14:24只是遊戲裡面是步兵而已

swatseal06/21 14:24劍勇英文是champions喔 那翻得很棒啊 意譯外還有音譯

haoboo06/21 14:26Skirmisher其實真的不好翻...用茅兵明顯是看圖說故事

knight79121106/21 14:29Drill演習翻成鑿岩機

swatseal06/21 14:30Skirmisher可以翻成游擊兵

r8527060706/21 14:30不過原本現實上裝甲化就是重裝單位的含義了

r8527060706/21 14:30要說以遊戲機制來看 也真的是重裝了

bobby475506/21 14:30帝國的年紀

HarukaJ06/21 14:32skrimsher通常是翻成散兵 他們是負責在兩軍的主力正式交

HarukaJ06/21 14:32戰之前去進行騷擾跟威力偵察的 skrimsh這個詞指的就是前

HarukaJ06/21 14:32哨戰

c2653516606/21 14:34騎士 騎兵這兩個也是看原文才知道差別

c2653516606/21 14:36後者好像後來有改叫重裝騎士了

ilohoo06/21 14:38三代翻譯就兩套:國名+兵種,音譯+兵種

stonecoldii06/21 14:56champion這超難翻中文的。劍兵勇士真的神翻譯

Kiritsugu0406/21 17:16長知識了 劍兵勇士

qwe148773806/21 18:11嗨 肉腳你們好阿

iampig95175306/21 20:51@xiaoyaozizai 笑死每一篇都有你在那邊洗關我屁事

iampig95175306/21 20:51,很M的體質