PTT推薦

[閒聊] 小萌在徵賽馬娘翻譯品管欸

看板C_Chat標題[閒聊] 小萌在徵賽馬娘翻譯品管欸作者
Suicidism
()
時間推噓23 推:25 噓:2 →:47

下班回到家聽到朋友突然說他去丟履歷了
才知道有這件事==

看一下薪水 36k~45k
台北日文遊戲翻譯人員 這個價算合理嗎
還是文組不值錢==


沒有考過JLPT 不然我也想去

上的人拜託把超級小溪改成超級小海灣
這是我唯一的願望了

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.89.15 (臺灣)
PTT 網址

cleverlomb07/06 21:17日文翻譯差不多吧 小語種新鮮人比較可能破50K 東南亞

cleverlomb07/06 21:17之類

Wardyal07/06 21:18這價位不錯了吧 不過還是看品管是要幹嘛的

KotoriCute07/06 21:19這價位不錯

loc021407/06 21:19屌打蔚藍檔案了,他們找工讀生翻,雖然現在好像有打算要

loc021407/06 21:19提高品質,不過不知道真的假的

GodVoice07/06 21:20沒聽過翻譯品管 出版社的話 通常是編輯在把關的

winiS07/06 21:20台北耶?? 可以遠距上班就還算合理(跑去台東做之類的)

Natsuki040907/06 21:20日文很多人會這感覺還行

GodVoice07/06 21:20遊戲業能這樣品管 感覺是有重視到

xkiller190007/06 21:21拜託把東京優駿翻譯改掉= =

johnny307/06 21:22照本來名字由來翻小溪沒錯吧

sturmpionier07/06 21:22何必呢 沒多久收掉一起開除

KotoriCute07/06 21:23台灣會日文的人太多了,日文翻譯相關工作的價碼被壓到

KotoriCute07/06 21:23低到很可憐 這價格算不錯了

GodVoice07/06 21:23不過賽馬娘的話 懂賽馬的顧問比較重要吧

winiS07/06 21:24慘爆了… 就是懂的多才不好做吧,還給這種便利店薪水

arcanite07/06 21:24改成灰流烏菈菈=w=

Galbygene07/06 21:24很低

CYL00907/06 21:24台版技能說明有夠爛 我還要想一下這是哪招 尾端加速→末腳

CYL00907/06 21:24 你老師還有真正的加速,直線加速呢 這兩招是不同類的招

xkiller190007/06 21:26靠原來尾端加速是末腳喔XDDDDD

Suicidism07/06 21:26我打手槍也會尾端加速

graywater07/06 21:26等變馬涼就會被丟棄的感覺...

CYL00907/06 21:26對啊 厲害惹 看到阿榮給這招我就懷疑是末腳惹 看了技能說

CYL00907/06 21:27明才確認

xkiller190007/06 21:28我今天幫板友看健檢一直在想那招是尻尾還是什麼鬼

winiS07/06 21:28應該用終盤加速? 直接放末腳沒翻譯吧

xkiller190007/06 21:29實際上是不要用加速比較好,會跟直線加速搞混

CYL00907/06 21:29差切体式名稱還可以接受 但是說明就怪怪的 在競賽後期加速

CYL00907/06 21:29力略微上升 後期 不知道以後出的招會有比賽後段才能開得招

CYL00907/06 21:29 這會混淆的

xkiller190007/06 21:29一個是速度技,一個是加速度技

CYL00907/06 21:31太可怕了 現在翻譯危險的地方在時機點沒統一 還會用類似詞

CYL00907/06 21:31語但完全不同作用點或類型 等等搞混怎麼辦 慟

andy99121707/06 21:32小海灣本來就是錯譯吧

xkiller190007/06 21:34其實說明文的部分是還好,反正日版也很多很隱諱

Nuey07/06 21:34翻譯老問題了 不完全照香港馬會現有的翻譯 就會變這樣

xkiller190007/06 21:34還是要靠拆包

xkiller190007/06 21:34其實洨萌照抄香港賽馬會就好了

xkiller190007/06 21:34講真的,中文圈最大賽馬盛行地就香港= =

winiS07/06 21:36所以找個香港日文翻譯才是最好的~ 有啥名詞直接跑馬會問

CYL00907/06 21:37喔對惹 比賽第1的字型能不能重改 有夠突兀 呵呵 日版好看

CYL00907/06 21:37多惹

mashiroro07/06 21:37蔚藍檔案還徵時薪的呢翻了一堆垃圾,這個給過了啦ㄏㄏ

CYL00907/06 21:38日版韓版比賽結果第一的1都擺第一個 只有台版是第1,1還特

CYL00907/06 21:38別大 真突兀

senrenbanka07/06 21:38台灣會日文的人很多,沒徵志工已經不錯了

CYL00907/06 21:39要強調第「幾」名直接把第一個好嗎 改成1名2名3名 簡單明

CYL00907/06 21:39

GodVoice07/06 21:42所以我日文1級沒考過 就不再考了 考了浪費錢

AirPenguin07/06 21:48中階管理職這樣蠻低的吧

webberfun07/06 21:48應該去香港徵人吧

Giornno07/06 21:50超級大奶灣才是真正的名字

iampig95175307/06 21:53翻譯品管不是管理職,就是QA 甚至連翻譯都不是

lime200107/06 21:55香港馬會超級溪流

iampig95175307/06 21:55@AirPenguin QA不是管理 是負責檢查跟回報給原廠的

iampig95175307/06 21:55底層

lime200107/06 21:56馬主取名的意思就是今日小溪,明日大川

iampig95175307/06 21:56QAQC都是遊戲業最底層,忙的時候可以直接找工讀生

iampig95175307/06 21:56來做的工作

jiko556607/06 22:04不錯了啦

jiko556607/06 22:04遊戲業耶,肯用你就不錯了

GodVoice07/06 22:05台灣的業界真的不值得待

otonashi100307/06 22:27品管通常只會找母語者

naifing07/06 23:06一般人的想法大概是,會日文=能作翻譯

naifing07/06 23:07看推文就知道,但能「做好翻譯」通常要雙語對答如流跟懂

naifing07/06 23:08該作品領域的一些專有名詞

Bencrie07/07 00:27要擔心的是中文好不好不是日文 XD

shinkiro07/07 01:06真實工時多少嘻嘻

nemuri6107/07 03:38算不差了 你去看出版社那些多慘...

kusotoripeko07/07 08:31雖然翻成小溪符合字面原意、取名動機,但就是觀感

danny52124807/07 11:31蔚藍檔案哭暈在廁所

banana107/08 10:14FGO簡轉繁也管一下好嗎