PTT推薦

[閒聊] 如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?

看板C_Chat標題[閒聊] 如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?作者
CNloler
(緣妙不可言)
時間推噓10 推:12 噓:2 →:14

日前,新海誠新作《すずめの戸締まり》在中國大陸的引進方萬達影業宣佈,该电影在中国大陆的译名由《鈴芽戶締》改为《鈴芽小姐來鎖門》。

消息一出,有人贊成,有人反對。

贊成者人認為新譯名能更好的體現日語名稱的原意,反對者則認為新譯名不符合中文翻譯中“信達雅”的要求。也有路人網民留言說以前一直以為鈴芽戶締是該電影女主的名字。還有人支持台灣版譯名《鈴芽的門鎖》。

對此,應該如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?

http://i.imgur.com/KLpyFRY.jpg

圖 如何評價《鈴芽小姐來鎖門》這個新譯名?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22041211AC.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.9.127.199 (中國)
PTT 網址

ayachyan11/09 10:50薩爾達:

rock3010611/09 10:51這三小譯名

medama11/09 10:51戶締很爛啊

medama11/09 10:52劇情如果是鎖門 那這名字沒問題啊

tino9911/09 10:52聽起來很像輕小說會有的怪標題

jerry0011611/09 10:52他國事務

diabolica11/09 10:53比原本好多了

hoshitani11/09 10:53鈴芽鎖門不就好 小姐哪來的

allanbrook11/09 10:55有種宮崎駿感 像兒童電影

Augustus511/09 10:56鈴芽戶諦根本沒翻吧

medama11/09 10:58鈴芽鎖門跟鈴芽小姐來鎖門完全不一樣啊

medama11/09 10:58一個命令句 一個敘述句

WindowsSucks11/09 10:58原本的最爛 目前感覺門鎖最好 來鎖門真的略蠢

diabolica11/09 10:58鈴芽的門鎖最好

chunlin0511/09 11:02支 滾

Luos11/09 11:13鈴芽鎖門 +1 戸締り是鎖門 不是門鎖

Xpwa563704ju11/09 11:13戶締叫翻譯??

這是消息剛出時,民間版本的翻譯。那時還沒有確定引進方,因此這個譯名一直沿用至今。

diabolica11/09 11:15==

pl72611/09 11:15昔有先生來敲門 今有小姐來鎖門

※ 編輯: CNloler (183.9.127.199 中國), 11/09/2022 11:15:57

miyazakisun211/09 11:23鎖門 這樣翻喔XD

DreamsInWind11/09 11:24君日本語本當上手式的翻譯..

bye200711/09 11:34覺得這個新翻譯好俗,一整個low掉,台灣的翻譯比較好

hitsukix11/09 11:38夫目前犯,這也能算翻譯嗎

mikuyoyo11/09 11:42支那的小姐不是站壁的意思嗎?

winiS11/09 11:49花姑娘歐派,大大滴好

r123z99911/09 12:02正式引進的作品譯名一定都日方有認可 私譯名有好評價的

felixr012311/09 15:32改茶水錶好了

riddlerkuo11/12 03:32和以前台灣有部電視劇叫郵差按門鈴有八七像