[閒聊] 劇的英文名字
會注意到這個起初是因為香蜜沉沉燼如霜
我還滿容易被奇怪排列的中文吸引的,但是因為這串排列看不出來故事主題,
所以最初被我跳過去,後來看了之後發現他有一個英文標題「Ashes of Love」
就忽然覺得我知道這個故事在說啥了XDDDD
像長月燼明,真的乍看之下不知道主題(小說名稱倒是很好理解)
英文名稱「Till the End of the Moon」其實還是有點不能理解(咳)
畢竟黑月光應該是來自白月光這個詞,白月光典故則是來自張愛玲的小說
傳聞中的陳芊芊,「The Romance of Tiger and Rose」應該是用劇中劇的名字去翻
御賜小仵作,「The Imperial Coroner」,感覺就很直觀
七時吉祥的英文名比原作或是劇版名字浪漫很多,「Love You Seven Times」
大理寺少卿遊倒是直接承接原作大理寺日誌的英文名「White Cat Legend」
不過有時候需要打英文是因為發文在AO3找原作名時不會打簡字(毆)
但大部分還是因為好奇啦,看完之後有時會覺得英文搞不好比較切題
有時候又覺得好像變了一部作品的感覺XD
--
●
「我被光所誘惑。」
﹨●∕
初 ● ——月光變奏曲
∥ ▂晝>
--
簡字我用手寫輸入法,電腦的話就開簡繁轉換XD
我不會寫簡字XD 會開繁轉簡但真是挺麻煩的XD
現在輸入法其實很聰明,簡字就算沒完全寫對,只要寫個相
似的就會跑出字能選。
除非要跟外國朋友聊中國劇,否則我不會記英文劇名,但是我
還是會稍微注意一下英文劇名,有的取得很有意思
七時吉祥的英文劇名也太浪漫了耶!大理寺少卿遊很有趣~~
七時吉祥的英文劇名也太浪漫了吧+1
人家是浪漫甜蜜的輕喜劇呢~(大禹:中杯、大杯、特大杯)
我記得一念關山 A journey to love,當時有被英文劇名騙
到 (也不能說騙,總之心情複雜)
我就是看各位的哀嚎決定不跳這坑了XD 這英文名太有欺騙性了
之前跟班上有在看中劇的外國同學聊天,有時候聊了一陣子
才發現我們說的不是同一部,因為有好幾部的英文名字都有
包含eternal love
三生三世十里桃花好像有
沒有注意英文名,但是對延禧攻略的日文名頗有印象→在紫
禁城燃燒的逆襲王妃,聽起來很像是熱血戰鬥的大女主漫畫
日文名好像有的很有趣!但是我看不太懂XDDD
都用eternal love感覺就很隨便XD
與鳳行的英文就是沈璃傳奇
很直觀 跟白貓傳奇一樣XD
最近印象深刻是 長相思 Lost you forever
我也覺得長相思的英文劇名很妙,lost you forever永
遠失去你?
長相思的英文片名我覺得很切題,當初看到有驚訝了一下
我覺得英文有時候會劇透耶,比如《東宮》
原來東宮叫「Good Bye, My Princess」也是很切題XDDDD
切題有的時候就是劇透啊XDDD
長相思那個太妙了XD
我用的輸入法應該是有收部分簡字 但是很後面懶得翻
AO3標籤只要打幾個英文字母就可以選作品 打英文方便
東宮英文劇名就直接切入了結尾了Q_Q
東宮和長相思的英文劇名都很切題XD
切題劇名確實就是劇透,像電影《之前的我們》看完後我就
覺得中文名稱取得不好,但英文名稱past lives就很不錯。
東宮這英文劇名會讓我想幫它點播一首Monday kiz <goodbye
my princess> XD
好有趣XD,對不會講中文的人來說這英文劇名根本有看沒有懂
其實AO3上有不少陸劇的外文同人 我也是看不懂但覺得很神奇XD
39
[心得] 長月燼明 因為看了彈太近不小心就中毒了因為有加陸劇討論社團 滑FB時又一直看到有人在推長月燼明 就在該劇完結後開始追 (本身比較喜歡一次看完) 看劇之前,有先去看過小說17
[心得] 長月燼明~雜七雜八的感想~雷目前止步35集 這幾年來越來越煩仙俠劇 不知道為什麼總是要把修仙人或是神明寫成勾心鬥角,心懷惡念等等。 這樣就只是把宮鬥宅鬥戲的背景改成修仙或神界阿... 怎麼看怎麼煩15
[閒聊] 長月燼明1-10,希望後面走向能盡如人意寫在前面 在星落的坑裡出不來的空檔, 決定看了我期待很久的長月燼明。 我原本期待的影視化作品很多, 長月燼明是一個,七時吉祥也是一個。7
[問卦] 為什麼台灣人要取英文名字?其實也不只台灣人啦, 為什麼華人喜歡取個跟本名毫無關係的英文名啊? 像日本人的英文名字也就是日文的英文拼音, 翔平就Shohei ,一朗就Ichiro。 你說中文名字改成英文拼音後很難唸,4
[問卦] 閃電霹靂車英文怎麼講?如題 原作的英文名是Future GPX Cyber Formula 但是這個意思應該是智能方程式賽車之類的 按照日文原名去翻譯出來的名字 如果今天我們想把台譯的閃電霹靂車翻成英文5
[命名] 男寶寶英文名請益男寶英文名字請問 中文名字ㄩˇ ㄌㄜˋ 請問有英文諧音嗎? 謝謝 --4
Re: [閒聊] 外國名字的問題我不太能理解這部分 毒點在哪 以我碰的例子好了 小學我在美國住過一個月 pupu liao 是我常用的英文名字,這個名字英文意思不太好 是 我知道 但我喜歡用 我的護照英文名是當初旅行社申請的,發音 比較接近台語口音4
Re: [閒聊] 外國名字的問題我認識的很多台灣人到外國還是用中文名字 拼音寫 介紹自己也只會用中文發音 不會用怪裡怪氣的歪果人發音法 而他們的英文也是很6 也沒因為沒英文名字英文就比較差 不然最多就是 英文名+中文姓合起來- 華航上面的網站英文名字格式範例是 1.(英文姓)(英文名) 我按照華航網頁的說明輸入自己的英文名字 可是我走完訂票程序後,還沒付款 網頁上的票卻顯示成
1
[閒聊] 長月燼明 不走過忘川幽冥都不叫仙俠#長月燼明 #香蜜沉沉燼如霜 #沉香如屑 #楊紫 就是忘川的常客! 不去走一下忘川、幽冥、弱水都不是仙俠,哈哈 今天看澹台燼在那個弱水來來回回的秒出戲香蜜去了 你在這邊也晃太久,晃了半集去,哈? 晃到我都笑了。